Lertxundi (1993): "Gurean, ordea, itzulpenek zail, zarpail eta nekoso fama dute"
Zioén Anjel Lertxundi-k an bere artikulua titúlatzen "Felix qui potuit rerum cognoscere causas" (Senez, 14, 1993):
Jakina, tajuzko bide bakarra dá gradualki joan irabaztén (eta erabiltzén) gero-ta aukera burulehen gehiago. [495] [>>>]
Gurean, ordea, itzulpenek zail, zarpail eta nekoso fama dute. Sona dute ez dariela jatorrizko obren berezko jariorik. Azken irizpideak, itzulpena gaitzetsi eta deslaitzeaz gain, jatorrizko lanak loriatzen ditu,... [Anjel Lertxundi, 1993]Jatorrizko obra sintaktikoki burulehenek, guztiek ere, galduko dute euren berezko jarioa noiz itzultzen diren ki sintaxi buruazkena. Horixe da arrazoia zergatik, oro har, zenbat-eta sintaxi buruazkenagoa erábili, hainbat zailagoa, zarpailagoa eta nekosoagoa izango da itzulitakoa, hainbat lauagoa, gutxiago distiratsua eta gutxiago efektiboa, eta hala izanen da berdin ere xede-hizkuntza japoniera izán, edo euskara.
Jakina, tajuzko bide bakarra dá gradualki joan irabaztén (eta erabiltzén) gero-ta aukera burulehen gehiago. [495] [>>>]
Etiketak: garabideak, gradualki, itzulpena, Lertxundi
0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home