"ni en pintura" versus "begiko zikina baino gehiago"
Gilenek, noiz zehazten esapide idiomatikoak ti hemengo textu bat (hango komentario batean), dú aipatzen, lehenik, ni en pintura, zein, dudarik gabe, dá oso esapide erabilia noiz nahi den adierazi ze zerbait ez dago batere artén gure lehentasunak. Google-en, adibidez, esalmolde horren hainbat eta hainbat erabilera daude, agertzen delarik an tituluak e-abestiak, titular periodistikoak...
Baina, zergátik erabiltzen da hainbeste? Ba-ze ederki betetzen du bere helburu komunikatibo-expresiboa. Har dezagun honako titular periodistikoa (Sport egunkaria):
Euskaraz, adibidez "Esamoldeak eta esapideak" blogean ematen zaigú ondorengo esapidea nola baliokidea ti "no querer ver (a alguien) ni en pintura":
Ulertzen da, hortaz, esapide horren erabilera urria, eta, beraz, ez izatea oso ezaguna, eta dirudienez, ez arrazoi nagusiki soziolinguistikoengatik, baizik arrazoi nagusiki expresiboengatik, zein diren arrazoi expresibo berberak zeingatik erabiltzen ditugun antzeko esapide are sinpleagoak nola:
Baina, zergátik erabiltzen da hainbeste? Ba-ze ederki betetzen du bere helburu komunikatibo-expresiboa. Har dezagun honako titular periodistikoa (Sport egunkaria):
Dani Alves no quiere que le toque el Barça ni en pinturaedota beherago, textuan:
Dani Alves lo tiene claro: no quiere medirse al Barça ni en pintura.Esapide horrek ahalbidetzen dú esaldia bukatzeá indartsu, expresiboki indartsu, jarriz indar eta intonazio berezia gáin azken hitz gako hori: pintura, behin harako bidea ondo prestatuta. Azken buruan ni en pintura esapide idiomatiko indartzaile bat da, zeinekin nabarmendu nahi dugun noráino heltzen den gure desgogoa.
Euskaraz, adibidez "Esamoldeak eta esapideak" blogean ematen zaigú ondorengo esapidea nola baliokidea ti "no querer ver (a alguien) ni en pintura":
Begiko zikina baino gehiago ez ikusi nahiIkus dezagun:
Dani Alves-ek begiko zikina baino gehiago ez du Barça ikusi nahi.Ez du indarrik. Areago, nekez ulertzen da. Jarrai dezagun:
Dani Alves-ek begiko zikina baino gehiago ez du ikusi nahi Barça.Ez dabil.
Dani Alves-ek ez du ikusi nahi Barça begiko zikina baino gehiago.Hobeto, baina oraindik lekutara dago ti efektibitatea on "ni en pintura". Esan nahi baita ze esapide hori ez da hor, ezta orohar ere, bereziki eraginkorra, ez du bukaera ona, ez du bukaera indartsua, ez semantikoki, ezta intonazionalki ere.
Ulertzen da, hortaz, esapide horren erabilera urria, eta, beraz, ez izatea oso ezaguna, eta dirudienez, ez arrazoi nagusiki soziolinguistikoengatik, baizik arrazoi nagusiki expresiboengatik, zein diren arrazoi expresibo berberak zeingatik erabiltzen ditugun antzeko esapide are sinpleagoak nola:
... ni por nadaedo landuagoak nola:
... ni a mil años luzedo landuagoak bezain zatarragoak nola:
... ni por el forro de los cojonesedo landuagoak bezain sortzaileagoak nola:
... ni harto de melocotónEsapide idiomatiko burulehenak (berdin nola beste edozein estruktura burulehen) dirá irekiak, jarraituak, progresiboak, errazki moldagarriak, eta tipikoki lehertu egiten dira an azken hitza, emanez ki esapidea moldagarritsun expresibo bat zein ezin lortukó bestela. Ezin bestela. [336] [>>>]
Etiketak: eraginkortasuna, hizkera idiomatikoa, hizkera zatarra
1 Comments:
Niri honelakoak bururatzen zaizkit:
Dani Alvesek argi dauka: ez du Barçarekin lehiatu nahi, ezta hurrik ere.
Dani Alvesek argi dauka: ez du Barçarekin lehiatu nahi, ezta pitza-pitza eginda ere.
Dani Alvesek argi dauka: ez du Barçarekin lehiatu nahi, ezta potroak larrututa ere.
Dani Alvesek argi dauka: ez du Barçarekin lehiatu nahi, ezta makila txarrantxaduna ipurtzuloan gora sakatuta ere.
Argitaratu iruzkina
<< Home