Amuriza: ... estrukturetan eta lexikoan dauzkagu problema nagusiak, ...
Xabier Amurizak hemen ("Mahai-inguruan: bertsolariak ere itzultzaile" non ari baitira
Xabier Amuriza, Xabier Payá, Koldo Tapia, Karlos del Olmo, 2007):
Maila gorago batean, helduen mailan nabil ni; umeen nailan oraindik problemak sortzen badira egin dezakek umeen mailara egokitu eta infantilidade bat egitea barkatu liteke; baina helduen mailan ezin dugu horrela konpetitu, eta estrukturetan eta lexikoan dauzkagu problema nagusiak, ...Beste aipu bat:
Eta orduan, hor, gure hizkuntzak, bai hitzen sorreran, bai esaldien sorreran, bai aditzean, batez ere, hau ere, hau oso tramankulu handia da beste hizkuntzekin konpetitzeko. Ezin da.[141] [⇶]
13 Comments:
Nik aitzinatzen nuke jaun Amuriza sozializatzera bere idazki hura zein egin baitu gaiaren inguruan.
INTERLINGUA
Car amicos,
INTERLINGUA (iste lingua in le qual io scribe ora) serea un bon lingua pro le intercommunication de tote le bascos/nabarreses del mundo, le quales non ha un lingua commun.
Le bascos/nabarreses bascophone, anglophone, hispanophone e francophone de tote le mundo poterea apprender iste lingua in brevissime tempore.
http://www.interlingua.com http://interlingua.wikia.com
Iste lingua es multo plus facile que le ROMANICA create per me, perque ROMANICA usa un conjugation complete, subjunctivo, concordantia de genere e numero, etc.
Le grammatica de Interlingua pote esser studiate in pauc dies. Le vocabulario es un vocabulario international non inventate, como vos pote comprobar mesmo in iste message.
Imbracios amical
Josu Lavin
Kaixo Gilen eta Josu:
Goiko testuok daude argitaraturik an SENEZ aldizkaria tik 2008ko otsaila. Esan nahi baita ze goikoa (eta beste) dago publikaturik an aldizkari ofiziala na euskal itzultzaileak eta interpretariak tik duela zazpi hilabete.
Alde batetik esan nahi dut ze oso da berri pozgarria ezen antola daitezen halako mahai-inguruak, eta areago ezen publika daitezen haien emaitzak. Horregatik eman behar dizkiogu eskerrak eta zorionak ai Karlos del Olmo (besteak beste).
Baina, hori esanda, galdera batzuk zaizkigu planteatzen, hala nola:
Zein izan da horren eragina?
Euskal kulturaren figura handi batek egin ditu halako sakoneko kritikak eta ... zerbait gertatu da?
Debatitu al da an ITZUL?
Agertu al da an SUSTATU?
EUSKALTZAINDIAk egin al du komentariorik? Sartu al du gai hori an bere ajenda?
Debatitu al da inon ere?
Lurrikara kultural bat gertatu da eta ... ez gara enteratu?
Kaixo Jesus,
Ez da ezer gertatu eta ez da ezer ere gertatuko.
Euskarak behar ditu 40000 hitz internazional hartu, hau da, INTERLINGUAn erabiltzen diren hitz internazional' jada euskaldunek ahoz erabiltzen dituztenak.
Adeitsuki
Josu Lavin
ASSOCIATION BASC PRO INTERLINGUA
http://interlingua.wikia.com
Esaten digu Amurizak:
"estrukturetan eta lexikoan dauzkagu problema nagusiak"
Hau da, EUSKARA OSOAn!!!
Eta inork ez du deus esaten!!!
Josu Lavin
Amurizak esan du ondokoa
"estrukturetan eta lexikoan dauzkagu problema nagusiak"
eta nik dut gehitzen oraino ere orthographia zeren orthograpnia da subsail bat na lexikoa, ezen lexikoak du eroaten bere baitan orthographia.
Conllevar = eroan bere baitan.
Cape Town
(Kabo Hiria)
Inork ez du ezer esaten zeren efektivitaterako jada dago espainierá. Euskararen rola sinbolikoa da, eta sinbolo izatekotz komunikativitatea ez da kondizio bat nahitaezkoa.
La puta veritate!
Josu Lavin
Non da responsabilitatea on responsableak, on gehien responsableak?
Ote da responsableon responsabilitatea, responsabilitate irresponsablea?
Ala ez ote da nehor responsablerik, ez nivel institutionalean eta ezta maila personalean.
Erramun maitea,
Ez dute milimetro bat ere atzera egingo! (bon, ez eta aurrera ere ez!)
Ez izan infantila!!!
Abandona dezagun, galdu baitugu!
Que les den bien daus!
Josu Lavin
Amurizaren hitzak oso aprobetxagarriak dira. Berak, gainera, inork baino hobeto ezagutzen du euskara. Dena den, nik ez dut horren epaiketa gogorra egingo.
Interesgarria ere Gilenek dioena "Euskararen rola sinbolikoa"ri buruz. Zer pentsatua ematen dit euskarak guretzako duen tokiari buruz...ez dakit, kalean jartzen diguten pegatina da, edota larruan daramagun tatuaia/tatuajea?
Erramun, diozu: "zeren orthograpnia da subsail bat na lexikoa". Uste dut esan nahi duzula hitzak idazten ditugula, hots, letretan banatzen ditugula, ezta?
Kristina hauxe duzu skribitu
Erramun, diozu: "zeren orthograpnia da subsail bat na lexikoa". Uste dut esan nahi duzula hitzak idazten ditugula, hots, letretan banatzen ditugula, ezta?
Nik, Kristina, ez nuen esan nahi exaktuki zuk duzuna ondorioztatu nahiz-eta hori ere bai, prefosta.
Enseatuko naiz explikatzera hobeki zer nahi nuen agertu kin hori esaldia
"zeren orthograpnia da lexikoaren subsail bat"
Ulergarriago-edo izan dadin idatzi ahal dugu ere honela:
"zeren orthograpnia da subsail bat lexikoarena"
edo
"zeren orthograpnia da lexikoaren subsail bat"
edo
"zeren orthograpnia lexikoaren subsail bat da"
Esan nahi dudana da kin hori esandia ezen lehenik dugula hitza bera eta gero konsekuentzia a posteriori datorrela gero orthographia, hitz delako edo delako hitzen orthographia.
Eta batez ere arrotzhitzetan izaten edo existitzen da orthographia previo bat, original bat dakarrena hitzak delako existentzia originaletik. Esaterako, velodromo hitza da originalki velodromo
v + e + l + o +
d + r + o + m + o
eta dituela nola ere zuk diozu Kristina bere letrak, hemen beatzi (bederatzi). Eta ez da kambiorik sartzen eta skribitzen kasurako
verodromo
zeren da velodromo eta ez verodromo. Modu berean ez dago arrazoirik -eta ari naiz buruz hitz internationalak- skribitzeko
belodromo.
Agian orai, Kristina edo edozein irakurle, argiago dago zer nahi nuen esan kin hori hon
"zeren orthograpnia da subsail bat na lexikoa"
edo
"zeren orthograpnia da lexikoaren subsail bat"
Zeozer geratu ez bada argi, galdetu bildur barik.
Bai, hori zen ulertu nuena, baina zure hitzekin argiago geratu zait, eskerrik asko Erramun!
Argitaratu iruzkina
<< Home