Juan Garzia (1997): (irakurgaiztasunaren) Gakoa, maiuskula eta guzti
Juan Garzia-k ondorengoa zehazten zuén gain irakurgaiztasuna on euskal textuak an bere liburuá "Joskera lantegi" (1997):
Bai, Gakoa, maiuskula eta guzti. [547] [>>>]
...(esaldian berriz atzera jotzera behartzen gaituzten halako egituren abusua da, hain zuzen, euskarazko testuen irakurgaiztasunaren gakoetako bat: Gakoa, maiuskula eta guzti). [Juan Garzia, "Joskera lantegi", 1997:286]Bai, Gakoa sintaktikoa da, eta datza an sintaxi buruazkena. Hala ere, autore horrek ez du aipatzen euskarazko textuen irakurgaiztasun hori an beste foro hau (zein baitá mahai-ingurua titúlatzen "Euskaratutako literaturaren harreraz zenbait gogoeta”, EHUko Udako Ikastaroak, 2013ko abuztua):
Mahaikideen iritziak entzunda begibistakoa da itzulpen askok espero baino irakurle gutxiago izaten dutela. Horren kausen bila, entzuleen artetik Juan Garziak diglosia aipatu zuen eta hori kontuan hartu gabe, beste literatur sistemetatik egindako edozein estrapolazio herren geratzen dela nabarmendu.Juan Garzia-k zehaztu beharko luke zergátik hor ez duen aipatzen zéin den arazoaren Gakoá, maiuskula eta guzti, zein dén, gainera, bereziki nabaria an itzulpenak, hain nabaria non ez dugun beste inora jo behar afinda azaldu zergátik euskal liburuek eta bereziki euskal itzulpenek izaten dutén irakurle gutxi.
...
Juan Garziak publikotik hitza hartu zuen ostera: “Zenbat irakasle ezagutzen dituzue euskarazko liburuak irakurtzen dituztenak?”. Umeek heltzean erdarara pasatzeko duten joera esplikatzeko bitartekari horien portaera faktore garrantzitsutzat jo zuen. Helduak euskaraz irakurtzen ikusten ez badituzte, beraiek ere heldu izaten hasten direnean ez dute egingo “tontoak ez direlako”. [Boligrafo Gorria bloga ganik Gorka Bereziartua]
Bai, Gakoa, maiuskula eta guzti. [547] [>>>]
Etiketak: irakurketa, itzulpena, Juan Garzia
0 Comments:
Argitaratu iruzkina
<< Home