asteartea, uztaila 30, 2019

Gutxien-gutxienik prepositivoa

Aurreko bi mezuetan (honetan eta honetan) argi gelditu da ze "sin perjuicio de..." esapide burulehenak bádu euskaraz ere bere kontraparte zehatza an esapide postpositivoá "...-en kalte gabe", eta hortaz, ez litzakela egon behar batere arazorik ki eman bata arartez bestea baldin ez balitz zeren baliabide postpositivoek ez dutén ber potentzia diskursivoa nola euren kide prepositivoek.

Eta handia izan da gure sorpresa noiz ikusi ze Xabier Aristegietak, nahizik ordezkatu "...-en kalte gabe" postpositivoa, dún proposatzen beste alternativa postpositivo bat: "...gorabehera", zein den hain diskursivoki mugatua nola aurrenekoa (aparte utzita bere esangura). Iruditzen zaigu ze, aurrerabidean, alternativa izan beharko litzaké gutxien-gutxienik prepositivoa. []

2 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Ekarri nahi dut hona blogera nola esaten da grecoz
"Sin perjuicio de ..."
hemen ba nola den
"Με την επιφύλαξη του ...".

Commenta zagun lehenic ze grecoz phrasea dago positivoan emana nola ostera gatelaniazcoa dago nola francescoa eta inglesa dago negativoan.

"Sin ..."
"Without ..."
"Sins ..."
Aitzitic grecoz
"Με..." edo euscaraz "Kin ..."

επιφύλαξη verbea da επί + φύλαξη edo gain + babesa

Beraz,
"Kin gainbabesa hon ..."

Nic uste edozelan be euscaraz joan beharco luque horrec locutioneac emana zentzu negativoan seguituz gure inguruco hizcuntzen bidea, ezen onena da calco mimeticoa, direla beste auquerac adabaquiac.

asteartea, uztaila 30, 2019 12:47:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

beste aukera batzuk:


kalterik gabe...

perjuiziorik gabe...

edo:

kalterik ez...

perjuiziorik ez...



luis lauzirika zenikazelaia

asteartea, uztaila 30, 2019 2:55:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home