asteartea, uztaila 30, 2019

Gutxien-gutxienik prepositiboa

Aurreko bi mezuetan (honetan eta honetan) argi gelditu da ze "sin perjuicio de..." esapide burulehenak bádu euskaraz ere bere kontraparte zehatza an esapide postpositiboá "...-en kalte gabe", eta hortaz, ez litzakela egon behar batere arazorik ki emán bata arartez bestea baldin... ez balitz zeren baliabide postpositiboek ez dutén ber potentzia diskursiboa nola euren kide prepositiboek.

Eta handia izan da gure sorpresa noiz ikusi ze Xabier Aristegieta-k, nahizik ordézkatu "...-en kalte gabe" postpositiboa, proposatu dú beste alternativa postpositibo bat: "...gorabehera", zein den hain diskursiboki mugatua nola aurrekoa (alde batera utzita bere esangura). Iruditzen zaigu ze, aurrerabidean, soluzio alternatiboa izan beharko litzaké gutxien-gutxienik prepositiboa. [606] [>>>]

Etiketak: , , ,

2 Comments:

Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Ekarri nahi dut hona blogera nola esaten da grecoz
"Sin perjuicio de ..."
hemen ba nola den
"Με την επιφύλαξη του ...".

Commenta zagun lehenic ze grecoz phrasea dago positivoan emana nola ostera gatelaniazcoa dago nola francescoa eta inglesa dago negativoan.

"Sin ..."
"Without ..."
"Sins ..."
Aitzitic grecoz
"Με..." edo euscaraz "Kin ..."

επιφύλαξη verbea da επί + φύλαξη edo gain + babesa

Beraz,
"Kin gainbabesa hon ..."

Nic uste edozelan be euscaraz joan beharco luque horrec locutioneac emana zentzu negativoan seguituz gure inguruco hizcuntzen bidea, ezen onena da calco mimeticoa, direla beste auquerac adabaquiac.

asteartea, uztaila 30, 2019 12:47:00 PM  
Anonymous Anonimoa said...

beste aukera batzuk:


kalterik gabe...

perjuiziorik gabe...

edo:

kalterik ez...

perjuiziorik ez...



luis lauzirika zenikazelaia

asteartea, uztaila 30, 2019 2:55:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home