larunbata, uztaila 27, 2019

Aristegieta: "...astunagoa eta horregatik deserosoagoa izateaz gain,..."

Izan da egunotan debate bat (an Itzul posta-zerrenda) buruzki nóla eman "sin perjuicio de..." esamolde prepositiboa euskaraz, eta Mikel Azkarate itzultzaileak proposatu du parafrasi bat, non (beste esaldi batean) gehituko litzaké "Dena den, horrek ez du eragozten...",
Egia da "sin perjuicio de" horrek bidea ematen duela modu askotako parafrasien bidez itzulpena egiteko.

Baina, azken adibideari helduz, uste dut garrantzitsua dela itzultzailea kontziente izatea ez duela efektu bera sortzen "sin perjuicio de" espresioaren ordez esaldi oso bat erabiltzeak (Sin perjuicio de=dena den, horrek ez du eragozten). Euskarazko bertsio hori gaztelaniazkoa baino astunagoa eta horregatik deserosoagoa izateaz gain, euskarazkoan enfasia eta esanahia bera aldatu egiten dira. [Xabier Aristegieta, Itzul, 2019-9-24]
Bai, alde batetik: astunagoa, deserosoagoa; eta bestetik: pragmatikoki gutxiago egokia; halatan-ze, finean: gutxiago efektiboa.

Ikus ere:
[]

Etiketak: ,

2 Comments:

Anonymous Anonimoa said...

...gabe kalte hon...

eta kitto! Hemendik hamar urtetara inork ez dio galdetuko bere buruari nondik datorren espresioa. Gaitezen izan pragmatikoak gabe kalte hon gure hizkuntza zaharra.

Txopi

larunbata, uztaila 27, 2019 1:35:00 PM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Expressione moderno asco dira calcoac pasatzen direnac eta mailegatzen hizcuntza batetic bestera.

Consultatu dudanez an internet "sin prejuicio de ..." esaten da
an inglesa
without prejudice to ...
an francesa
sans préjudice de ...

Zer gatic ez calcatu expressione international hori? Zer impedimentu lexical egon ahal da hatzeco prejuicio hitza edo expressionea bera?

larunbata, uztaila 27, 2019 5:04:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home