osteguna, abuztua 08, 2019

Beti geldituko zaigu zentzu etimologikoa

Mintzo ginen, an aurreko sarrera, buruzki esangura etimologikoa hen adjektivoá "diakritiko", zein, nola genioen, litzake berdin zein "distintivo" edo "ezberdintzaile", eta hortaz aplikagarri ki gure helburua hen desberdindu "...gabe" postpositivoa eta "gabé..." prepositivoa". Hona hemen nóla Wordreference-k eman etimologia hori:
Diacritic:
→Greek diakritikós distinctive, equivalent. to dia- DIA- + kritikós; see CRITIC
   →1670–80
Edonola ere, esangura etimologikoak ez du beti koinziditzen kin esangura zehatza zein hitzak hartu hemen eta orain, an hizkuntza eta momentu jakin bat. Hortaz, ikus dezagun Euskaltzaindiaren Hiztegiak ze esangura egokitzen dion ki gure adjektivoa:
diakritiko

1 adj. Hizkl. Ortografia-markez mintzatuz, letra bati balio berezia ematen diona. Hizkuntza guztietan erabiltzeko balioko lukeen alfabeto batek ikur diakritikoez oztopatua azaltzeko arriskua izango luke.

2 iz. Marka diakritikoa. Ingelesez ez dago diakritikorik.
Esan nahi baita ze, ofizialki, soilik aplika liteke hori adjektivoá "diakritiko" ki ortografia-markak zein dutén egokitzen balio berezia ki letra bat. Eta gure aplikazioan, azentuak ez du egokitzen batere balio berezirik ki "e" letra an "gabé...", baizik ematen diola intonazio eta interpretazio sintaktiko berezia ki hitz guztia (eta ki ondorengo sintagma guztia). Hortaz, eta hertsiki mintzatuz (hiztegia eskuan), gure azentu hori ez litzake sartuko an definizioa hen "diakritiko".

Edonola ere, beti geldituko zaigu zentzu etimologikoa. []

Etiketak: ,