osteguna, abuztua 08, 2019

Beti geldituko zaigu zentzu etimologikoa

Aurreko sarreran mintzo ginen buruzki esangura etimologikoa on adjetiboá "diakritiko", zein, nola genioen, litzake berdin zein "distintibo" edo "ezberdintzaile", eta hortaz aplikagarria ki gure helburua on desbérdindu "...gabe" postpositiboa eta "gabé..." prepositiboa. Hona hemen nóla ematen duén Wordreference-k etimologia hori:
Diacritic:
→Greek diakritikós distinctive, equivalent. to dia- DIA- + kritikós; see CRITIC
   →1670–80
Edonola ere, esangura etimologikoa ez da beti koinziditzen kin gaur egungo esangura zehatza. Hortaz, ikus dezagun "Euskaltzaindiaren Hiztegia"-k zé esangura egokitzen dion ki gure adjetiboa:
diakritiko

1 adj. Hizkl. Ortografia-markez mintzatuz, letra bati balio berezia ematen diona. Hizkuntza guztietan erabiltzeko balioko lukeen alfabeto batek ikur diakritikoez oztopatua azaltzeko arriskua izango luke.

2 iz. Marka diakritikoa. Ingelesez ez dago diakritikorik.
Esan nahi baita ze, justuki ortografia-markez mintzatuz, soilik aplika liteke hori adjetiboá "diakritiko" ki ortografia-markak zek egokitzen duté balio berezia ki letra bat. Eta gure aplikazioan, azentuak ez du egokitzen batere balio berezirik ki "e" letra an "gabé...", ezpada interpretazio sintaktiko berezia ki hitz guztia (hala nola ere ki ondorengo sintagma guztia). Hortaz, eta hertsiki mintzatuz (hiztegia eskuan), gure azentu hori ez litzake sartuko an definizioa on "diakritiko".

Edonola ere, beti geldituko zaigu zentzu etimologikoa. [615] [>>>]

Etiketak: , ,