Aurreko sarreretan ikusi dugu nóla hizkuntza ezberdinek erakusten dituztén
silaba-densitate eta
silaba-abiadura ezberdinak, eta bádela
tendentzia orokor bat aldén
konpensazioa, nahiz orobat exístitu kasu interlinguistiko interesgarriak non
ez den gertatzen halako konpensaziorik: zehazki, aipatutako experimentuan, alemanak izanen lituzké bai silaba gehiago eta baita silaba-abiadura txikiagoa zein inglesak.
Harago,
Pellegrinok eta bestek aztertu nahi izan dituzté
bi efektu horiek (densitatea eta abiadura) an
neurri bakar osoago bat, zeini deitukó
Information Rate (
IR):
Consequently, it is worth examining the overall quantity of information conveyed by each language per unit of time (and not per syllable). This so-called INFORMATION RATE (IR) encompasses both the strategy of linguistic encoding and the speech settings for each language L. [Pellegrino et al., Language, 2011:547]
Neurri
bateratu horretan, finean, autoreek neurtuko dituzté
denborak zein
irakurleek erábilí an textu bakoitza; kalkúlatuz, ondoren, denbora horien proportzioak respektu batezbesteko irakur-denbora on ber textua an
vietnamera (hartua nola
referentzia an proportzioaren zenbakitzailea); gero konputatuko duté irakurle bakoitzaren batezbesteko proportzioa an bere textu guztiak; eta azkenik, hizkuntza bakoitzaren irakurle guztien batezbesteko proportzioa, zein baita euren neurria:
Information Rate (IR):

Ideia argiago bat izan daigun buruzki zértara datorren informazio-tasa hori (goragoko koadro gorrian), har daigun inglesa, zeinen 0,91 densitate horrek adierazten digu ze, noiz vietnamerak egin dituén 91 silaba, inglesak egin ditú 100 afinda eman ber informazioa, eta hortaz inglesa izanen litzaké (100/91 = 170,98 = 1,0989) %9,89 gutxiago densoa zein vietnamera, erabilíz %9,89 silaba gehiago zein vietnamera. Baina, bestalde, inglesak ematen ditú bere silabak arinago, hain zuzen %18,58 arinago zein vietnamerak (6,19/5,22 = 1,1858), halatan-ze bi efektu horiek doáz an kontrako norabidea.
Aipatutako bi efektu horien emaitza neurtzeko, Pellegrinok eta bestek kalkulatuko diguté euren IR (Information Rate), zeinen interpretazio sinplifikatu bat eginen dugún hemen, justuki suposatuz ze hizkuntza bakoitzeko irakurle guztiek irakurri dituzté euren textuak an ber denbora (hizkuntza ezberdinetakoak an denbora diferenteak, noski), halan ze baldin referentziazko vietnameran irakurle guztiek eman badituzté 100 segundu an euren irakurketa guztiak, japonieraren irakurle guztiek eman beharko zituztén 135 an euren irakurketa guztiak afinda emaitza izan zedin ondoko IR an japoniera:
- 100 segundu / 135 segundu = 0,74 = IRjaponiera
Esan nahi baita ze, eginez aipatutako interpretazio sinplifikatua, japonieraren irakurketa-denbora hori izanen litzaké %35 luzeagoa zein vietnameraren irakurketa-denbora. Eta horrela eginez an goragoko beste hizkuntzak, hauxe genuke (erábiliz aipatutako interpretazio sinplifikatua):
INTERPRETAZIO SINPLIFIKATUA (suposatuz ez dagoela aldakortasun intralinguistikorik)
- Japoniera: 100 / 135 (= 0,74) → %35 denbora gehiago zein v.
- Alemaniera: 100 / 111 (= 0,90) → %11 debora gehiago zein v.
- Txinera: 100 / 106 (= 0,94) → %6 debora gehiago zein v.
- Italiera: 100 / 104 (= 0,96) → %4 debora gehiago zein v
- Gaztelania: 100 / 102 (= 0,98) → %2 debora gehiago zein v.
- Frantsesa: 100 / 101 (= 0,99) → %1 debora gehiago zein v.
- Vietnamera: 100 / 100 (= 1) → Referentzia
- Inglesa: 100 / 92 (= 1,08) → %8 debora gutxiago zein v.
Ikusiz IR horiek, Pellegrinok eta bestek (2011) ondorioztatuko duté ze:
IRL [L hizkuntzaren Information Rate] exhibits a greater than 30% degree of variation between Japanese (0.74) and English (1.08), invalidating the first hypothesis of a strict cross-language equality of rates of information. [Pellegrino et al., Language, 2011:551]
Emaitza horien argitara,
ezin esan ze informazio-densitateak eta silaba-abiadurak eragiten duté
efektu bateratu interlinguistikoki berdina. [660] [
>>>]
Etiketak: efizientzia, irakurketa, Pellegrino