asteazkena, maiatza 23, 2007

Juan Garziak al diosku ze esaldia da "esanahi osoa duen jardun-puska"?

Aurreko mezuan Bittor Hidalgok nabarmendu dio ki Juan Garzia zéin garrantzia handia duen nóla ordenatzen ditugun diskurso-zati txikiak afin hobeto prozesatu esaldia. Hari erantzunez, Juan Garziak dio:
Tira. Uste dut garbi zegoela zer esan nahi nuen horrekin: hitz solteak itzultzea arriskutsua dela (eta askotan egiten dela), haiek esaldian kokatu gabe.

Hala ere, "esaldi"aren definizio tradizionala onartzen bada, ez dut uste hitzez hitz esan nuena ere ez dela halako astakeria: "esanahi osoa duen jardun-puska".

Jakina, "esanahi osoa" zer den ere eztabaida liteke... [Juan Garzia]
Ondo da Juan Garziak erabil dezala definizio hori. Izan ere, bide beretik, esana daukagu ze esaldi bakoitzak izan behar du bere intentzioa, bere zentzua, bere nortasuna, bere esanahi borobildua.

Baina, hortik segitzen da ze itzulpen batean ezin dira zatitu esaldiak, justuki zeren intentzio (esanahi) batetik ez lirateke atera behar bi intentzio (edo hiru, edo ...); eta gauza da ze Juan Garziak (an bere Joskera lantegi, 370. or.) proposatzen zigun hurrengo itzulpena (ikus hemen):
Los jugadores de la Real que regresaron ayer de su compromiso con la selección, y que, como todos sabemos, tuvieron una brillante actuación, han sido recibidos calurosamente por el numeroso público que asistió al entrenamiento en Zubieta. [1. bersioa]
Esaldi hori emateko, Juan Garziak proposatzen digu honako hau:
Denok dakigunez, Realeko jokalariak ederki aritu ziren Selekzioarekin jokatu zuten partiduan. Atzo itzuli ziren, eta Zubietan eurrez bildu den jendetzak oso harrera beroa egin die.
Gainera, alternatiboki, eskaintzen digu beste hau (komentarioa ere berea da):
Bistan denez, bigarren esaldiko erlatibo-prepausa ere ez da nahitaez horrela ematekoa:

Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen entrenamendua ikusteko, eta oso harrera beroa egin zien.
Hau da, aukerako bigarren bertsioa litzateke hau:
Denok dakigunez, Realeko jokalariak ederki aritu ziren Selekzioarekin jokatu zuten partiduan. Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen entrenamendua ikusteko, eta oso harrera beroa egin zien. [2. bersioa]
Juan Garziaren bide beretik, ni animatuko nintzake ematen beste bersio alternatibo are lauago bat, hala nola:
Realeko jokalari batzuek partidu bat jokatu zuten Selekzioarekin. Denok dakigunez, partidu horretan ederki aritu ziren. Atzo itzuli ziren. Zubietan jendea eurrez bildu zen. Jende horrek Realeko jokalarien entrenamendua ikusi nahi zuen. Jende horrek oso harrera beroa egin zien atzo etorritakoei. [3. bersioa]
Gaztelaniazko esaldiak bazuen intentzio (esanahi) bakar bat, eta hori ezin da zatitu an 3 (edo gehiago) intentzio (esanahi). Esan nahi baita ze Juan Garziak ezin du erabili definizio bat noiz interesatzen zaion (?), eta gero ahaztu definizio hori noiz ez zaion interesatzen. Hor kontraesana dago.

Itzulpenetan esaldiak zatitzeko arrazoia dá sintaxi regresiboaren ahuldade erlatiboá respektu sintaxi progresiboa. [116] []

-----------------------------
Ikus hurrengo posták buruz ber gaia:
1.: Esaldi bakoitzak bere intentzioa
2.: Intentzio bakoitzak beharko luke bere esaldia
3.: "Edozein informazio": zein zentzutan?
4.: Trinkotze prozedurak ez dira “aldaera estilistikoak”, baizik aukera aberasgarriak (intentzioetan) eta funtzionalak (erabilgarritasunean)

Etiketak: , ,

4 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Bikain, Jesus, bikain!!!

asteazkena, maiatza 23, 2007 1:44:00 PM  
Blogger Gilen said...

Nik horrela emango nuke betiko euskaran:

Realeko jokalariak zeinak atzo itzuli baitziren beren konpromisotik talde nazionalarekin, eta, denok dakigun bezala, bikain aritu baitziren, beroki rezebitu dira publiko jendetsuaz' gerturatu baitzen Zubietako trebaketara.

ostirala, maiatza 25, 2007 2:28:00 AM  
Blogger Josu Lavin said...

Edota:

Realeko jokalariak zein atzo itzuli baitziren beren konpromisotik talde nazionalarekin, eta, denok dakigun bezala, bikain aritu baitziren, beroki rezebitu dira publiko jendetsuaz' [zein] gerturatu baitzen Zubietako trebaketara.

ostirala, maiatza 25, 2007 10:19:00 AM  
Blogger Erramun Gerrikagoitia said...

Eginik kommentario laterala baina ez gaiez kanpokoa esan ze trebatu ez da entrenatu ez dira berdin, behintzat edozein football zale euskaldun.

Ari gara, hemen ere, realitatez, realitate soziologiko konstatablez kanpo eta eginik tximinoarenak, arlotadak (iluntzen eta lausotzen konzeptuak eta ondorioz informationea).

larunbata, maiatza 26, 2007 10:53:00 AM  

Argitaratu iruzkina

<< Home