osteguna, maiatza 17, 2012

Bryson: "Such headlines can be confusing, to say the least"

Erantzunez a Gilen an bloga deitzen referentziak.

Ha pilaketa na modifikatzaileak aurre euren referente semantikoa (izena), zein batzutan egiten dan inglesez, ditu muga argiak, eta ez da bereziki gomendagarria, salvu akaso an zirkunstantziak non izen hori dan ulertzen (aurreikusten, iragartzen) kontextualki.

Ikus aipu hau ganik Bill Bryson an bere liburua "Troublesome words" (2009:4):
adjective pile-up. Many journalists, in an otherwise commendable attempt to pack as much information as possible into a confined space, often resort to the practice of piling adjectives in front of the subject, as in this Times headline: "Police rape claim woman in court." Apart from questions of inelegance, such headlines can be confusing, to say the least. A hurried reader, expecting a normal subject-verb-object construction, could at first conclude that the police have raped a claim-woman in court before the implausibility of that notion makes him go back and read the headline again. Readers should never be required to retrace their steps, however short the journey. Although the practice is most common in headlines, it sometimes crops up in text, as here: "His annual salary is accompanied by an up to 30 per cent performance bonus" (Observer). The ungainliness here could instantly be obviated by making it "accompanied by a performance bonus of up to 30 per cent."
Vistan da, azken sintagma nominal regresivo horren barruan (hasieratik dakigu sintagma nominala dala zeren hasten da kin "an" artikulua) Bryson ari da gomendatzen desdoblamendu progresivo bat afin hobetu komunikazioa, inglesez ere.

Gure helburua izan beharko litzake lortzea te euskara (te euskaldunak) funtsezko aukera sintaktiko-diskursivo progresivoak zein erabiliko ziran aukeran, libreki, noiz nahi dan. Horrek ez du zerikusi zuzenik kin gaztelania, frantsesa, katalana, gailegoa edo inglesa (nahiz eta hizkuntza horiek guztiak funtsezko aukera progresivoak izan). Horrek du zerikusi zuzena kin komunikazioa.

igandea, maiatza 06, 2012

ti: elativoa (nondik)

etxetik = ti etxea
etxeetatik = ti etxeak

"ti" morfema ahal da erabili te eman elativo prepositivoa. 

Hona hemen beste adibide batzuk non preposizio elativoa dan konbinatzen kin beste elementu prepositivo batzuk:

Hodei horiek daude urrun ti mendia non egon ginan atzo.
Hori da explikazioa ti ikuspuntua na personak zein egon ziran an egoera hura.
Kendu lau gurpilak ti kotxe gorria zein ekarri duten lehen.

asteazkena, maiatza 02, 2012

kin: soziativoa (norekin, zerekin)

euskaldunarekin = kin euskalduna
euskaldunekin = kin euskaldunak

Hona hemen beste adibide batzuk non "kin" soziativoa dan konbinatzen kin beste elementu prepositivo batzuk:

Hau ikastaroa dago zuzendua a personak zein diran dedikatzen a artisautza kin material plastikoak.
Horrek ez du zerikusirik kin planteamenduak na enpresa berriak zein ari diran sortzen an herrialde pobreak.
Teoria hori ez dator bat kin experientziak na personak zein dauden an egoera horiek.