Amuriza, Irigoien, BERRIA, ...
Egon naiz irakurtzen zer esaten dan an bloga na Xabier Amuriza, eta han dut irakurri hurrengo kommentarioa (ganik Antton Lesaka) buruz azken liburua na Xabier Amuriza:
Arazoa ez dira esaldiak eurak, arazoa da estruktura zeinetan dauden emanak esaldi horiek. Esaldi horiek berberak eramaten baditugu a estruktura progresivo-koherente-irekia, orduan ez dugu izanen arazo berezirik te ulertu esaldi horiek.
Jakina, problema ez da na Xabier Amuriza. Problema da na guztiak zein diran exijenteak kin euskara, eta orokorrean kin hizkuntza. Hizkuntzari zerbait gehiago exijitzen zaionean ...
Atzo bertan Erramun Gerrikagoitia zuen publikatu post bat non zuen jasotzen testu-zati bat ganik Joan Mari Irigoien, zeinen hasiera zen hau:
Arazoa zan eta da estrukturala, eta da nabarmentzen noiz-ere zerbait gehiago diogun eskatzen ki hizkuntza: nahikoa da testua bihurritu dadin pixka bat. Ikus gaurko titular nagusia na egunkari BERRIA:
--Gogorki kostatzen ari zait irakurtzeaEta arrazoiak sujeritzen ditu:
--Idazteko modua: "Bello Gallico" edo Julio Cesar-en "Galiako Gerra kronika" latinezkoa iduritzen zait neri, idazteko moduan. Esaldi luze-luzeak, konplexuak, sujetoa hasieran eta aditz nagusia bukaeran...Nik planteatuko nuke ariketa bat ki Antton Lesaka (hala nola ki beste edozein irakurle na liburua na Xabier Amuriza): pasa ditzala esaldi zail horiek a gaztelania edo frantsesa (adibidez aurreneko 30 esaldi nekezak), eta kasu bakoitzean konpara ditzala jatorrizko esaldia eta haren itzulpena. Gero idatzi dezala hemen, edo non nahiago duen, bere konklusioa.
Arazoa ez dira esaldiak eurak, arazoa da estruktura zeinetan dauden emanak esaldi horiek. Esaldi horiek berberak eramaten baditugu a estruktura progresivo-koherente-irekia, orduan ez dugu izanen arazo berezirik te ulertu esaldi horiek.
Jakina, problema ez da na Xabier Amuriza. Problema da na guztiak zein diran exijenteak kin euskara, eta orokorrean kin hizkuntza. Hizkuntzari zerbait gehiago exijitzen zaionean ...
Atzo bertan Erramun Gerrikagoitia zuen publikatu post bat non zuen jasotzen testu-zati bat ganik Joan Mari Irigoien, zeinen hasiera zen hau:
Markes jauna liberala zen, baita haren familia ere, eliz ondasunak salgai jarri zituen Mendizabal ministroaren desamortizazioaren garaian aberastua.Esaldi hori ez da ondo irakurtzen, ez da ondo ulertzen (ez gara sartuko an analisi detailatua). Orain, itzul dezagun literalki esaldi hori a gaztelania:
El señor marques era liberal, y también su familia, enriquecida en tiempos de la desamortización del ministro Mendizabal, que puso en venta las posesiones de la Iglesia.Esaldia ez zan txarra, nola ahal dugun konprobatu noiz irakurtzen itzulpena.
Arazoa zan eta da estrukturala, eta da nabarmentzen noiz-ere zerbait gehiago diogun eskatzen ki hizkuntza: nahikoa da testua bihurritu dadin pixka bat. Ikus gaurko titular nagusia na egunkari BERRIA:
Israelek ez du bete giza laguntza Gazan sartzeko agindutako hiru orduko etenaEsaldia ez da hainbesterako (titular bat baino ez da), baina hor dauzkagu, jada ondo agerian, euskararen estuasunak. Itzul dezagun hori-titularra a gaztelania:
Israel no ha cumplido el alto el fuego de tres horas acordado para introducir ayuda humanitaria en Gaza.Ez dugula ikusi nahi? Hori beste arazo bat da. [⇶]
Etiketak: Amuriza