Sustatun irakurri dugu honako mezua on Fermin Etxegoien burúz
euskal bikoizketa:
ETB1ko filmak, euskaraz, ia inork ez ditu ikusten, eta arazoa hizkuntza da; jendeak ez ditu euskarara bikoiztutako filmak onartzen, bat egiten ez duelako bertan eskaintzen zaion hizkuntza ereduarekin.
Eta bai; bikoizketa eredu guztiak dira artifizialak, baita gaztelaniazkoa ere, baina arazoa da gaztelaniazkora erabat ohituta gaudela eta gehiegi kostatzen ari zaigula, ordea, euskarazkora ohitzea.
Zoritxarrez, oso zaila izango da egokitze-abiadura azkartzea, euskararen "adierazgarritasun soziala" egun bezain baju den bitartean.
Nik ere uste dut ze arazoa da
hizkuntz eredua. Baina nik ez dut uste ze konponbidea da
ohitzea ki hori eredua zein eskaintzen zaigun. Nik uste ze arazo nagusia da
hizkuntz eredua bera, eta zehazkiago
bere hitz-ordena; hala nola ze ganorazko soluziobide bakarra dela
aukera progresiboagoak erabiletzen eta garatzen joatea.
Adibidez,
dokumetaletan eman behar izaten dá
informazio-karga handia eta oso matizatua, eta ez da dudarik ze horretarako ez dago ezer nola
estruktura progresiboa, esan nahi baita
SVO eta
ahalik eta prepositiboena, oro har. Eta hori bera da nabaritzen (segun konplexutasuna on jatorrizko testua) an
filmak eta
marrazki bizidunak (azken horiek ere askotan izaten dute
konplexutasun linguistiko eta kontzeptual nabaria, esan nahi bata ze hainbat marrazki bizidunetan elkarrizketak ez dira zértan izan sinpleak, eta
esaldiak ilaran eta azkar doazenean areagotu egiten da konplexutasun-gradua).
Dio Etxegoien-ek:
Zer egin, orduan, bikoiztutako filmak jende gehiagok ikus ditzan? Nik itzulpen simpleagoak hobetsiko nituzke, jatorrizko edukien "parte bat" galtzen badugu ere, bidean.
Demagun pertsonaia batek esaten duela:
"Ohartaraziko ninduzulakoan nengoen, William!"
Nik itzuliko nuke:
"Eta zeuk abixatu ez, William!"
Euskararen adierazgarritasun soziala, momentuz, zein baju den ikusita, ezin ditugu filmetako elkarrizketak bikoiztu ñabardura guztiekin, ikusle gehienak bidean galtzen zaizkigulako.
Ni garai batez ibili nintzen lanean an industriá on euskal bikoizteka, eta Etxegoien-ek dioen moduko egokipenak
askotan egiten ziren, modu horretan
sinpletuz mezua. Halako itzulpenak gehiago dira
berrinterpretazioak on testuak
ezen ez itzulpenak (gehiegizko sormen-lana dago hor).
Azken efektu kolateral hori ez delarik batere interesgarria (nahiz euskaraz ohikoa izan), bilatu beharko lirake bideak (
eta aurkitu ezean, sortu) afinda arindu estruktura linguistikoak zeinekin ez den behar berrinterpretatu eta birsortu textua. Esan bezala, hori berez lortuko litzake emanez
aukera estruktural progresibo gehiago, gero eta gehiago, eta
ustiatuz haien potentzialitatea (hasteko, beharko litzake ustiatu
SVO egituraren potentzialitatea). Adibidez goiko esaldi horretan esan liteke honako hauetako bat:
"Nengoen ohartaraziko ninduzula, William"
"Nengoen ze ohartaraziko ninduzun, William"
"Uste nuen ze abisatuko zenidan, William!"
Gehiago sortu behar da an hizkuntza (an estrukturak)
afinda
gutxiago birsortu an itzulpenak. [155] [
>>>]
Etiketak: bikoizketa, Etxegoien, itzulpena