osteguna, otsaila 28, 2019

Ber mekanismoa: "amorez-eta..."

Aurreko sarreran "amoreagatik-eta..." estruktura aipatu dugularik, nahi genuke orain gogoratu ondorengo proposamena on itzultzaile J.M. Agirre (ikus hemen eta hemen):
Tradizio literarioan hasitako bidea, ez eten, baizik eta osatu eta aberastu egin beharko genuke, hizkera juridiko kultu eta funtzional bat sortzeko. Ildo horretan, helburuzko esapide prepositibo bat falta zaigularik, ETAren sailean “amorez eta” proposatuko nuke, amoreagatik zaharretik abiatuta. [J.M. Agirre, 2012]
Eta gauza da ze "amorez-eta..." berez sortzen da, erabiliz ber mekanismoa nondik sortú "nahiz-eta..." edo "nahizik-eta...", non, gainera, kontuan hartu behar dugu ze aráuz Euskaltzaindiaren Hiztegia (EH): 
amorez 1 Zah. Amoreagatik. [EH]
eta non, areago, "amorez" bera ere erabili da an zentzu final pospositiboa:
Jangoikuak, pasino txarrak kendu daiguzan amorez, opa edo eskiniten deuskuz Zeruko sari andi ta ederrak. Mg CO 37. [OEH]
Berriro diogu: ez da baizik ber mekanismoa nondik sortu dirén "nahiz-eta..." edo "nahizik-eta...".

Zergátik ez genuke erabili behar? [458] [>>>]

Etiketak: , ,

asteazkena, azaroa 26, 2014

Mekanismo propioak: "amorez eta..."

J.M. Agirre itzultzaileak hemen:
Tradizio literarioan hasitako bidea, ez eten, baizik eta osatu eta aberastu egin beharko genuke, hizkera juridiko kultu eta funtzional bat sortzeko. Ildo horretan, helburuzko esapide prepositibo bat falta zaigularik, ETAren sailean “amorez eta” proposatuko nuke, “amoreagatik” zaharretik abiatuta.
Bai, hala da.  Osatu eta aberastu ordez-ta estutu eta pobretu. [210] []

Etiketak: , , ,