Bryson: "Such headlines can be confusing, to say the least"
Erantzunez ki Gilen an bloga deitzén Referentziak.
Hori pilaketá on modifikatzaileak aurrén euren referente semantikoa (izena), zein batzutan egiten den inglesez, báditú muga argiak, eta ez da bereziki gomendagarria, salbu akaso an zirkunstantziak non izen hori ahal den aurreikusi kontextualki. Ikus ondorengo aipua ganik Bill Bryson (an "Troublesome words", 2009:4):
Gure helburua izan beharko litzake lortzea za euskara (za euskaldunak) funtsezko aukera sintaktiko-diskursibo progresiboak zein erabiliko ziren aukeran, libreki, noiz nahi den. Horrek ez du zerikusi zuzenik kin gaztelania, frantsesa, katalana, gailegoa edo inglesa (nahiz eta hizkuntza horiek guztiak funtsezko aukera progresiboak izan). Horrek zerikusi zuzena du kin komunikazioa. [164] [>>>]
Hori pilaketá on modifikatzaileak aurrén euren referente semantikoa (izena), zein batzutan egiten den inglesez, báditú muga argiak, eta ez da bereziki gomendagarria, salbu akaso an zirkunstantziak non izen hori ahal den aurreikusi kontextualki. Ikus ondorengo aipua ganik Bill Bryson (an "Troublesome words", 2009:4):
adjective pile-up. Many journalists, in an otherwise commendable attempt to pack as much information as possible into a confined space, often resort to the practice of piling adjectives in front of the subject, as in this Times headline: "Police rape claim woman in court." Apart from questions of inelegance, such headlines can be confusing, to say the least. A hurried reader, expecting a normal subject-verb-object construction, could at first conclude that the police have raped a claim-woman in court before the implausibility of that notion makes him go back and read the headline again. Readers should never be required to retrace their steps, however short the journey. Although the practice is most common in headlines, it sometimes crops up in text, as here: "His annual salary is accompanied by an up to 30 per cent performance bonus" (Observer). The ungainliness here could instantly be obviated by making it "accompanied by a performance bonus of up to 30 per cent."Bistan da, azken sintagma nominal regresibo horren barruan (hasieratik dakigu sintagma nominala dela zeren hasten da kin "an" artikulua) Bryson ari da gomendatzen desdoblamendu progresibo bat afin hobetu komunikazioa, inglesez ere.
Gure helburua izan beharko litzake lortzea za euskara (za euskaldunak) funtsezko aukera sintaktiko-diskursibo progresiboak zein erabiliko ziren aukeran, libreki, noiz nahi den. Horrek ez du zerikusi zuzenik kin gaztelania, frantsesa, katalana, gailegoa edo inglesa (nahiz eta hizkuntza horiek guztiak funtsezko aukera progresiboak izan). Horrek zerikusi zuzena du kin komunikazioa. [164] [>>>]
Etiketak: diskursoa