Jaso berri dut
aldizkariá on EIRE (
Unibertsitateko Euskal Irakasleen Elkartea) deitzén "Eireka" (6. zenbakia), zeinen 5. orrialdean topatu dút informazioa burúz nóla garatu den
mahai-inguru bat, burutua an Iruña azpi izenburu hau: "Euskara hizkuntza zientifikoa: irakaskuntza, ikerkuntza, ekoizpena" (2006ko urriak 4). Han, hizlariak izan ziren
Kepa Altonaga eta
Joxerra Etxebarria.
Kepa Altonaga zentratu omen zen an
arazo terminologikoak:
Altonaga irakasleak euskarazko zientzia-prosa historia azaldu zuen, zehaztasun-falta terminologikoa eta kontzeptuala nabarmenduz.
Artikuluan, gero, ahal dugu irakurri hau:
Alemanierak teutonizazioa segitu du, hori da, termino kanonikoen ordain itzuliak erabiltzea. Horrela, kontzeptu berri baten aurrean hitz kanonikoa ordezkatu eta euskal harrobian bilatutako erabili. Adibidez, carnívoro hitzerako haragijale erabiliko zuen euskarak. Ingelesaren eredua, berriz, plebifikazioa da, hori da, itzulpena egiteaz gain, termino zientifiko kanonikoa ere gordetzea. Adibidearekin jarraituz, haragijale hitzaren ondoan karniboro jarriko genuke eta biak erabili. (...) Kasuaren arabera, hitz kultua (karniboro) ala arrunta (haragijale) erabiliko genuke. Ingelesaren bidea segitzeko apustua egin zuen Altonagak.
Jarraieran irakurri ahal dugu hau:
Joxerra Etxebarriaren arabera, euskarazko prosa zientifikoa prozesu bat da, eta prozesu horren barruan orekaren bila ari gara. Terminoa baino garrantzitsuagoa diskurtsoa da bere ustez. Prozesu horretarako gure ahultasun nabarmena komunitate zientifikoaren faltan gaudela da.
Nik uste ze hor ulertu behar dugu ze
arazo diskursiboa da garrantzitsuagoa ze arazo terminologikoa, eta horrekin, bistan denez, ados gaude. Bestalde, Joxerra Etxebarria-k konsideratzen du ze "
gure ahultasun nabarmena" da "
komunitate zientifikoaren faltan gaudela", eta tamalez, puntu horretaz esan behar dugu ze
Japonian bádute komunitate zientifiko handia, eta
ez dute konpondu euren arazo diskursiboa. Zeren, ez da dudarik ezen hizkuntza japoniarraren arazo diskursiboa da
mila aldiz handiagoa zein euskararena (zein dén halere handia).
Dudagabe, hor, zentroan dagoen arazoa deitzen dá
diskursibitatea (oso ezberdina baita noiz erábili sntaxi burulehena edo buruazkena,
edozeinek konproba leikeenez), eta horren soluziorantz soilik ibiliko da emanez pausuak buruzki normalizazioa on
estruktura eta baliabide burulehenak (zenbat eta
aukera gehiago, hobeto). [99] [
>>>]
Etiketak: Altonaga, diskursoa, J.R. Etxebarria, lexikoa