Demokratia versus demokrazia
Baina guk gainbegiratu dugú Mitxelena-ren "Fonética histórica vasca" (non irakurleak ezagutu ahal izanen dituén antigoaleko eta atzoko bertako ahoskerak), eta ez dugu aurkitu arrastorik txikiena ere on "v" labiodental euskalduna, nahiz aipatzen den an latina edo romantzea, an, adibidez, termino hauek:
En inicial vasc. f- aparece ocasionalmente en lugar de rom. b-, v- p- : vizc. fadura "vega, marisma", a.-nav. faratila "taravilla", fau(n) "vano, fofo", felderako (Pouv.) "galgo" (y felderaka "galga"), b.-nav. ferde "verde" (ya Pouv.), or. fite "enseguida", sul. fóltsü "pulso", lab. frogatu "probado, demostrado", vizc. frakak pantalones, a.-nav. futre "buitre", etc. El cambio puede deberse a muy distintas causas: disimilación, dificultad para reproducir rom. v (cf. fite) o sencillamente el valor expresivo de f debido a su rareza. [265-266]Mitxelena-k erabiltzen dú idazkera fonetikoa, idatzi adibidez honela:
bo(r)ontháte "voluntad" < uoluntatem. [216. or.]Mitxelena-k (an bere FHV) eskaintzen dú hiztegi bat non aurkitzen dirén berak liburuan komentatutako hitzak an idazkera fonetikoa, eta ... nik ez dut aurkitu "v" horietako bat bera ere.
Bai, ordea, agertzen dira beste soinu batzuk zein euskaldun kontinental batzuek erabili dituztén aspalditik ere, nola "ü". Mitxelena-ren hiztegi fonetiko hori gure gustukoa da, oso; eta hor aurkitzen ditugú sarrera hauek:
birjinaHala ere, badirudi ze zenbait hitz hasi dira ahoskatzen kin "v" à la frantsesa, halanola "video". Jakin nahi genuke zéin den fenomeno berri horren hedapena; esan nahi baita, gutxi gora behera, zéin hitzetan ahoskatzen dén "v" labiodental hori? Iparralde osoan ahoskatzen al dira? edo dá zeozer marginala?
birtute
borondate, -t(h)ate
-dade
Bestalde Erramun-ek dio ze hitzek badute existentzia propio bat, eta gu ados egon ahal gar respektu hitzaren edukia, baina ez respektu hitzaren grafia. Uste dut ze hitz internazional mailegatuak (nola "ikonoklasta" edo "demokrazia") oso inportanteak dira kontzeptualki (hau da, kontzeptu edo ideia internazional horiek dira mugarri kulturalak, aukera aberasgarriak zein zaindu eta propagatu behar diren), baina grafia gardendu ahal da arazogabe, salbu an kasu partikular eta bakanak non egoki izan ahal den grafia ere gordetzea.
Jakina, hitzari ez zaizkio egin behar aldaketa arbitrarioak, baizik soilik horiek zein behar diren arrén adáptatu hitz internazioanala ki etxeko grafia (zein gure ustez egon beharko litzakén aski hurbil ti etxeko ahoskera).
Grekeraz erabiltzen duté "demokratia", baina guk ez genuke egon nahi denbora guztian idazten "demokratia" eta antzekoak bitárten esaten dugún "demokrazia" (are gutxiago "demokratia" idaztea bitártez karaktere grekoak). Bai, ordea, idatziko genuke "demokratiko" (eta ez demokraziko) bitárten esaten dugún "demokratiko", normaltasunez. [94] [>>>]
Etiketak: lexikoa
