Horra hor diferentzia artén hiztegia on Euskaltzaindia eta beste hiztegiak
Badakit hitz hau ez dela gure euskal hiztegietan azaltzen, eta guztiek ere jauzi egiten dutela "transferitu" delakotik "transformadore" delakora; baina, oker ez banago, Euskaltzaindiaren hiztegia E letran dago oraindik. Aukera dut, beraz, "transfiguratu" eta baita "transfigurazio" bera ere erabiltzeko. Ziurrenik ere baztertua izango da, zeren elizen arteko Biblian ere nahiago izan baitute "antzaldatze" delakoa; baina, aukera dagoen bitartean, bonbon. Eta gero gerokoak."Bistan da zéin diferentzia handia existitzen den artén hiztegia on Euskaltzaindia eta beste edozein hiztegi (Sarasola-rena barne). Atxaga-ren (eta Leizarraga-ren) gustuko "transfiguratu" garden hori ez omen da agertzen ezein hiztegitan, baina hori ez da izan oztopo afinda Atxaga-k erabil dezan horíxe hitza "transfiguratu" kin solemnitate guztia (aukera dagoen bitartean), zeren ez dakigu Euskaltzaindia-k zér egin behar duen.
Hain zuzen ere, Euskaltzaindia-ren hiztegiak markatuko du diferentzia, zeren ziurrenik ere baztertua izango da, sortuz oztopo zinez gaiztoa. Horrexegatik ez dut ulertzen zergátik Atxaga-k berak dioskun ondoko hau noiz galdetzen dioten zéin ote den Euskaltzaindia-ren eginbeharra:
Gaur egun Euskaltzaindiaren lehen eginkizuna hiztegia egitea da, zalantzarik gabe. [Bernardo Atxaga, Noticias de Gipuzkoa, 2007-3-18]Mesedez, egiguzue mesede bat: ez bukatu hiztegi hori, ez bukatu inoiz hiztegia on Euskaltzaindia. Bistan denez, gure lexikoak eskertuko du. [108] [>>>]





