Inportantziá on lexiko eta sintaxi finki egokituak respektu intentzioak
Irakurtzen nagoelarik Italo Calvinoren artikulu-bilduma titulatzén "Mundo escrito y mundo no escrito" (2012), topatu naiz kin ondorengo pasarte hau:
Italo Calvinok hor argi uzten du inportantziá on lexiko eta sintaxi finki egokituak respektu intentzio komunikatiboak. [323] [>>>]
Cuántas veces, al leer la primera redacción de la traducción de un texto mío que me mostraba el traductor, me asaltaba un sentimiento de extrañeza por lo que leía: ¿Eso era todo cuanto yo había escrito? ¿Cómo había podido ser tan plano y tan insípido? Después, al volver a leer mi texto en italiano y cotejarlo con la traducción,veía que ésta era una traducción fidelísima, pero en mi texto yo usaba una palabra con una intención irónica sutil que la traducción no recogía; una oración subordinada en mi texto era muy rápida, mientras que en la traducción cobraba una importancia injustificada y una pesadez desproporcionada; el significado de un verbo en mi texto se difuminaba en la construcción sintáctica de la frase, mientras que en la traducción sonaba como una afirmación perentoria; en fin, la traducción comunicaba algo completamente distinto a lo que yo había escrito. [Italo Calvino, 1982]Calvinoren komentario horrek gogoratu dit, neurri batean bederen, blog honetako sarrera hau (orobat komentatua an nire artikulua on liburua e-Mikel Mendizabal zeintaz mintzatu ginen hemen).
Italo Calvinok hor argi uzten du inportantziá on lexiko eta sintaxi finki egokituak respektu intentzio komunikatiboak. [323] [>>>]
Etiketak: Calvino, eraginkortasuna