asteartea, urria 15, 2024

BÁDA MISTERIORIK, eta deitzen dá TEKNOLOGIA, zein, gaur eta hemen, LANDU BEHAR DEN

Zioén atzo Erramun Gerricagoitia-k:

Hait ledi heldu reflexione hau ki beguiac on Bernardo Atxaga. Eta hait leza ondoren Atxaga-c aguertu bere aburua gain thematica hau xehequiago.
Eskerrik asko, Erramun. Bai, oso ondo legoke zeren gaiak sobera merezi du. Bitartean, errepika daigun: BÁDA MISTERIORIK, eta deitzen dá TEKNOLOGIA, zein, gaur eta hemen, LANDU BEHAR DEN. Mintzo gara gain teknologia guztiz propioa zeinen garapena izanen litzakén ereduzkoa an mundua. Eta nork landu behar du? Denok, arartez analisi zorrotza eta giro egokia. Gradualki baina seguru. [2512]

astelehena, urria 14, 2024

BÁDA MISTERIORIK!! eta batzuk lerro artean, eta beste batzuk erabat argiki, altu eta klaru, errepikatzen ari dira (gara) behin eta berriro misterio hori

Duela egun batzuk, Atxaga mintzo zen erántzunez ki Roberto Moso, nok galdetzen zion, gutxi gorabehera (kendu duté grabazio zehatza, baina honako hitz hauek izan zirén gutxi gorabehera) ea euskarak bá ote zuen zerbait faltan edo sobran, zeren debate hori bázen hortik zehar, eta adibide modura, Moso-k jarri zituén hizkuntza zatarra eta hizkuntza landua, justuki an bi muturrak on gabezia horiek: mutur kolokialena eta mutur landuena.

Eta Atxaga-k, bere erantzunean, kendu nahi izan zion inportantzia ki arazoa esánez ze, bere ustez, ez dago misteriorik an kontu hori guztia, laburbilduz bere analisia an hitz hauek:

..., hizkuntzaren indarra dá... errepikapena...

eta argítuz ze...

..., ez da hainbeste nóla, baizik eta zénbat,... [Atxaga, 56'...]

gainera sugérituz ze ideia hori aspalditik errepikatzen du, eta inork ez diola kontra egiten:

...ideia bat izaten duzunean gero ideiarekin segitzen duzu nonda norbaitek ez dizun kontra egiten,... [Atxaga, 56'...]

Inork ez diola kontra egiten? Ba, errepika daigún altuago eta maiuskulez:

  • BÁDA MISTERIORIK!!

eta batzuk lerro artean, eta beste batzuk erabat argiki, altu eta klaru, errepikatzen ari dira (gara) behin eta berriro misterio hori, eta ez soilik errepikatzen, baizik argúdiatzen kin beharrezko xehetasun zientifiko guztiak, bitárten establishment-eko inork ez duen erantzuten, guztiz antizientifikoki eta guztiz irresponsableki (hasi ziren erantzuten hasieran, orain 20 urte, baina segituan isildu ziren, noiz ikusi zituztén euren desarrazoiak eta gure arrazoiak, gure arrazoi sendoak).

Errepikapen hutsak akaso balio izan ahal dú za (zat/tzat, ikus [1814], [1815]) beste hizkuntza batzuk (jada aukera progresiboak dituztenak) baina ez za hizkuntzak nola euskara, non ezinbestekoa baita garapená on aukera progresibo potenteak zeinekin lórtu antzeko potentzia-maila zein gure beste hizkuntzek (noiz diogún potentzia, esan nahi dugú potentzia, irekitasuna, fluitatea, efizientzia, koherentzia, flexibilitatea, expresibitatea, aberastasuna,... eta finean efektibitate komunikatiboa). 

Bestela, arazoak (ezbideak) errepikatuko dira, esan nahi baitá mantenduko dira, eta linguistikoki konpontzen ez dena (teknologikoki konpontzen ez dena), nahi izanen da konpondu sozialki, sortuz arazo sozial larriak zeinen ordaintzaileak izanen dirén betiko moduan indefensoenak. [2511] [>>>]

igandea, urria 13, 2024

Dudagabe, behar dá analisi zuzena, eta giro egokia xedé euskarak egin dagién bere ibilbidea, justuki bere ibilbide propialak, erabiliz bere mekanismo propioak bezain universalak

Komentatu berri dú Txopitea-k:

Azkuek zun proposatu Gipuzkera Osotua, hortaz dut pentsatzen hau proiektu zala izango nahiko antzeko. Orain du behar egon bigarren iraultza bat ta da Euskara Erraza ta Komunikatibo. Honetarako du behar evoluzionatu nola in duten hizkuntza indoeuropar gehienak, gabe konplexu. Ezin da geratu trabatua zere hori da hiltze on hizkuntza. Evoluzioa da onartu an modu natural an arte, teknologia, kirolak, hezkuntza, kooperatibak, komunikabideak eta abar. Eta horregatik ez da esaten dutela galdu bere esentzia euskal futbol taldeak, pilotariak, mendizaleak... Zer esan buruz euskal artea?, beti ari da aldatzen: eskultura, pintura, arkitektura, literatura... Adibidez, kideak on Ez Dok Amairu zuten jaso kritikak bere garaian gatik erabli gitarra, "instrumentu español bat". Pentsa non geratu diran kritika haiek. Zorionez dira aldatu aurreiritziak.

Euskal Herria dago bizirik zeren du jakin evoluzionatzen ki garai modernoak. Ta euskara dago erdi hilda, hain zuzen zeren ez da evoluzionatu.

Txopitea
Eskerrik asko, Txopitea. Dudagabe, behar dá analisi zuzena, eta giro egokia xedé euskarak egin dagién bere ibilbidea, justuki bere ibilbide propioa, erabiliz bere mekanismo propialak bezain universalak. [2510] [>>>]

larunbata, urria 12, 2024

Euskara batuaren ahoskera litzaké... Atxaga-rena, haren kontrazioak, lenizioak, hitz laburtuak edo elipsiak

Orriotan esan dugu, kin Koldo Zuazo, ze:

Zioén Koldo Zuazo dialektologoak erántzunez ki galderak on Garikoitz Goikoetxea an artikulu titulatuá "Batuaren arantzak" (Berria, 2018-9-30):

Zuazok ohartarazi duenez: «Euskara batua ikasi dutenei askotan entzun diet ez dutela euskalkirik. Eta badute! Beterriko hizkera egiten dute, aldaketa txiki batzuekin: det ordez dut, gera ordez gara, dijua ordez doa...».
Bai, nik ere "beti" pentsatu dut horrela, euskara batua dá hein handi batean euskara-moldea zein mintzo dén an area zabal bat zein den kokatua anárte Gipuzkoa eta Nafarroa.

Sarrera horretantxe [381], beherago, genioén:

Hortaz, ezin esan daiteke ze euskara batua, bere oinarrian behintzat, artifiziala denik. Ez, ez dut uste hori esan daitekenik. Euskara batua dá, aldaketa txiki batzuekin, herri horietako euskara, eta báditu, printzipioz, hango kontrazioak eta errazpideakzein egonen diren gehiago edo gutxiago markatuak edo erabiliak aráuz egoera komunikatiboa.
Baina, behar badugú referente bat, nik uste ez dagoela referente hobeagorik zein Atxaga (dakizuenez, Asteasukoa, Beterriko euskara, eta seguruena euskal idazlerik orokorki estimatuena). Esan nahi baita ze, abiapuntu modura bederen, euskara batuaren ahoskera litzaké... Atxaga-rena, haren kontrazioak, lenizioak, hitz laburtuak edo elipsiak (ikus [384] eta baita atzoko videoa ere). [2509] [>>>]

ostirala, urria 11, 2024

Atxaga, atzo, mintzatuz gain hizkuntzen indarra: "... ez da hainbeste nóla, baizik eta zénbat,..."

Atzo arratsaldez, hurbildu nintzen ki Ja! festivalaren saio bat zeintan Roberto Moso-k elkarrizketatu behar zuén Bernardo Atxaga: dudagabe, oso programa interesgarria. Eta bai, hala izan zen. Momentu batean Atxaga-k, erantzunez ki galdera bat, esan zuén:

..., barkatu berriro... ideia bat izaten duzunean gero ideiarekin segitzen duzu nonda norbaitek ez dizun kontra egiten, eta dá, hau askotan aditu didazue beharbada batzuk, hizkuntzaren indarra dá... errepikapena [Atxaga, 56'...]

Horren ostean aipatu zuén idazle marrokiar bat, Abdelfattah Kilito, nok antzeko ideia mantentzen duen (idazten dú arabez eta frantsesez), eta gero Atxaga-k argitu zuén bere puntua emánez adibide batzuk, nola ze gaztelaniazko esamolde batzuk, lehen existitzen ez zirenak edota txartzat jotzen zirenak, bihurtu direla egokiak bidéz... errepikapena. Eta bai, erabat ados gaude an potentzialitatea on errepikapena (an baldintza eta giro konkretuak) za lortu ia edozer an hizkuntza, ia edozein aldaketa edo evoluzio. Horraino guztiz ados (jakina, errepikapen horiek posibleak izan behar dira, zeren bestela obvioki ezin egon daiteke errepikapenik). Baina, segituan esan zuén zeozer zeinekin ezin egón ados, zeren zeháztuz gehiago burúz errepikapen horiek, esan zuén:

..., ez da hainbeste nóla, baizik eta zénbat,... [Atxaga, 56'...]

Eta hor kontra egin beharko diogu (ez dagien segitu kin ideia hori), zeren gure ikuspuntutik mila aldiz inportanteagoa da nóla zein kantitatea, zeren nóla horretatik segitzen da gehienetan zénbat, batez ere noiz gauden an jendarte elebidun bat (ikus adibidez gure atzoko sarrera, non rekuperatzen den duela 20 urteko idatzi bat). Eta nóla horretan, gaur eta hemen behar dá perspektiba ona (finean, teoria ona) xedé ez daitezen moztu ezinbesteko bide eraikitzaileak, bitárten, kontrara, soilik bultzatzen dirén ezbideak, bide itxiak, zek obvioki ez duten eramaten inora, nonda ez den leku erlatiboki deseroso batera, eta hortaz orokorki ez desiragarria

Galderan, Moso-k aipatu zituén hizkera zatarra eta hizkera landua, eta esan behar da ze Japonian (non ez den falta kantitatea, ez den falta zénbat, izanki han hizkuntza bakarra) milurteak daramatzate gabén hizkera zatar minimoki konplexua, gabén umore linguistiko (hitzezkoa, ez fisikoa) minimoki konplexua, gabén sintaxi irekia eta potente aberasgarria, berdin efizientea nola efektiboa inkluso an eskakizun komunikatibo konplexuenak (edozertan ere), eta hori ez da aldatuko baldin ez badute ahalbidetzen eta are aldézten errepikapena an norabide egokia, aldéztuz aukera eta giro egokiak (aldéztuz nóla) ordezta betiko tabuak an giro itogarria, zein dirudienez Japonian ere existitzen den. Eta antzera, hemen eta orain, ezinbestekoak dira analisi zuzenak eta giro irekia. Nóla da inportateena, gero zénbat joan dadin handitzen. Alderantzizko norabidea (Atxaga-k dioena) ia ezinezkoa da noiz perspektiba dén guztiz desegokia eta giroa (eta kontrola) ondo itogarria eta tematua an... desbidea.

Ikus elkarrizketa osoa an esteka hau. [2508] [>>>]

osteguna, urria 10, 2024

Diskursibitatea: kalitate-faktore erabakigarri eta neurgarria (2004, publikatua an erabili.com)

Igandean genioenez, hor doá gure 2004ko "Diskursibitatea: kalitate-faktore erabakigarri eta neurgarria" (beherago agertzen dá orduko kopia bera, zeintan klikatu ahal den xedé irakurri hobeto). Berez textua dá erantzun moduko bat ki artikulua titúlatzen "Euskararen kalitatea: zertaz ari ginen, zergatik eta zertarako", publikatua egun bat lehenago an erabili.com ganik Joserra Garzia, Andoni Egaña eta Kike Amonarriz. Hemen uzten dut nire erantzun moduko hori, osorik, bere existentzia konsta dadin:

  • Diskurtsibitatea: kalitate-faktore erabakigarri eta neurgarria

2004-10-30 / 11:25 / Jesus Rubio

  • Sarrera
Bichakjian ikertzaile nederlandarraren hitzak dira hauek:
The shift from the head-last (zelangoa baita euskararen ordena) to the head-first (zelangoa baita frantsesa eta gaztelaniaren ordena) order constitutes an important step in the expression of thought and thence in thinking itself. [Bichakjian, Bernard H., Language Evolution and the Complexity Criterion, Psycoloquy: 10,#33 Language Complexity (1), 1999. Mesedez, irakur artikulu osoa hemen]
Horixe da sakoneko mezua hon nire saioa deitzen Euskararen garabideak, non, besteak beste, aritu nintzen buruz kontzeptuak nola logika komunikatibo unibertsala, garapen linguistikoa edo/eta garapen humanoa; eta non aldarrikatu nuen ezen sintaxi diskurtsibo-prepositibo-garatua dela aurrerapen humano zoragarria respektu estadio sintaktiko-komunikatibo azpigaratuagoak (ahalkeagoak), adibidez respektu sintaxi pospositibo-regresiboa. 
 
Zin-zinez, munta handiko okerra egiten dute hizkuntzalariek noiz ekiparatzen baitituzte sintaxi diskurtsibo-prepositibo-progresiboa (edo, teknikoki, buru-lehena edo head-first, zeinetan jartzen baitira erreferenteak edo buruak lehenago ezi erreferentziak) eta sintaxi adierazkor-pospositibo-regresiboa (edo, teknikoki, buru-azkena edo head-last, zeinetan jartzen baitira erreferenteak atzerago ezi erreferentziak).
  • Jarraitua, pausatua, irekia
Sintaxi buru-lehenari egokitzen zaio pentsabide-mintzabide diskurtsiboa; eta sintaxi buru-azkenari dagokio pentsabide/mintzabide ez-diskurtsiboa.
 
Pentsabide/mintzabide diskurtsibo paradigmatikoan buruak (hots: aditza, preposizioa, izena, ...) beti doaz lehenago ezi euren osagarriak, eta horrexegatik hitz bakoitza ongi itsasten da, ongi txertatzen da an diskurtsoa, metatuz bere informazioa koherenteki (nahiz informazio partziala izan, perfektuki enkajatzen da, esan nahi baita ezen informazio horren zentzua ulertzeko ez dela inongo bukaerara itxaron behar, ez dela egon bear inongo buruaren zain), halatan non mezua progresatzen baita unidirekzionalki, aurrera, hitzetik hitzera, atzerakargarik gabe, kizkurrik gabe; eta horregatik ongi korritzen du, ongi diskurritzen du, atzetik seguru eta aurrera iragarriz bidea, prestatuz bidea, eta, finean, gozatuz bidea.
 
Beste hitzetan: pentsabide/mintzabide diskurtsiboan hitza da informazio-unitate itsaskorra, hitzetik hitzera doa, eta zentzu horretan pentsabide/mintzabide hori jarraitua da. Jarraitua izanik, pentsabide/mintzabide diskurtsiboan pausatuki progresa dezakegu, hainbateraino non egin baitezakegu pausa an birtualki edozein hitz, arazorik gabe (mezuaren adreilu bakoitza linealki eta koherenteki itsasten baita). Pentsabide/mintzabide diskurtsiboa, azkenik, irekia da, zeren aurrera garatzen delarik, ematen baitigu aukera on jarraitzea osatuz gure osagarriak, suabeki gidatuz gure ideiak gain bide seguruak, kalitatez, kantitatez.
 
Pentsabide/mintzabide ez-diskurtsibo paradigmatikoan hitz-multzoka joaten gara, jauzika, informazio-unitate itsaskor erlatiboki askoz lodiagoetan (respektu diskurtsiboan), zeinen zentzua ez den ikusten harik-eta hitz-multzoaren burura ailegatu arte (hots, akaso aski atzeratutako burura, head-era: aditz pospositibora, posposiziora, atzizki deklinatibora, ...), eta gauza da ezen informazio-unitate bat ezin dela koherenteki itsatsi harik-eta bere zentzua, bere burua (bere head hori) erakutsi arte (hau da, soilik itsatsi ditzakegu koherenteki horiek hitzak zein doazen an ordena komunikatiboa: buruetatik osagarrietara, azpiburuetatik azpiosagarrietara). 
 
Baldin-eta nahi baditugu itzuli serie informatibo-diskurtsiboak tu molde adierazkorra, tipikoki sortuko dira bukle edo kizkur antiinformatiboak zeinen metaketak biziki zailduko baitu progresoa hon kodifikazioa edo deskodifikazioa zein ari garen egiten. Teknologia adierazkorraren arazo konparatibo biziki larriak ez dira nabaritzen mezu edo esaldi oso sinpleetan (hizkuntza guztien hasieran esaldi guztiak izanen bide ziren sinple-sinpleak, zuzen-zuzenak, bat-batekoak, adierazkor-adierazkorrak), baina ber momentutik non mezu edo esaldiak hasten baitira luzatzen edo konplexutzen, hortxe ageriko zaizkigu oztopo horiek zeinek, esan bezala, kritikoki baldintzatuko duten gure pentsabide/mintzabidea, zein baita asko esatea. 
 
Hau guztia hain da frogagarria, hain da esperimentagarria, hain da logikoki aztergarria, hain logikoki ulergarria nola beste edozein teknologiaren funtzionamendua, eta hain da argia nola eguzki beteko argia bera. Eta hala da edozein diskurtsotan, edozein testutan, eta baita edozein hizkuntzatan ere (hau garrantzi handiko detailea da, zeren horrek ahalbideratzen baitu konparazioa inter hizkuntzak).
  • Diskurtsibitate-neurri bat
Orain proposatu nahi dut neurri bat zein erabil daitekeen afin baloratu zenbateko diskurtsibitatea duen diskurtso batek.
 
Hartara, hartuko ditugu diskurtsoaren esaldiak (puntutik puntura doazen diskurtso-unitateak) eta esaldi bakoitzean kontatuko ditugu zenbat hitz dauden inter esaldiko hitz bakoitza eta hitz horri dagokion buru atzeratuena (head atzeratuena). Gero batuketa eginez lortuko dugu hitz-kopuru bat, zeini deituko diogu indize antiinformatiboa. Esaldi guztien indize antiinformatiboen batezbeskoa eginez lortuko dugu batezbesteko indize antiinformatibo absolutua, zeinek neurtuko baitigu diskurtsoaren kalitatea an modu absolutua.
  • Adibide bat
Goiko txostena hasi eta berehala agertzen da asterisko bat, zeinetan azaltzen baita honakoa, besteak beste:
Euskararen Aholku Batzordea hizkuntza-normalkuntzan diharduten erakunde publiko nahiz pribatuen ahaleginak eta ekintzak aztertzeko, bideratzeko eta koordinatzeko harreman-organoa da.
Esaldi horren indize antiinformatiboa oso altua da. Hain zuzen (13+12+11+10+9+8+7+6+5+4+3+2+1 =) 91 da indize hori (kontsideratu ditut izen propioak eta hitz konposatuak nola “Euskararen Aholku Batzordea” edo “hizkuntza-normalkuntza” nola bailiran hitz sinpleak). Egin dezagun honakoa desdoblamendua:
Euskararen Aholku Batzordea da hizkuntza-normalkuntzan diharduten erakunde publiko nahiz pribatuen ahaleginak eta ekintzak aztertzeko, bideratzeko eta koordinatzeko harreman-organoa.
 
Indizea jaitsi da tu 78 (=12+11+10+9+8+7+6+5+4+3+2+1), baina oso altua da oraindik. Jarrai dezagun desdoblatzen:
Euskararen Aholku Batzordea da harreman-organo bat hizkuntza-normalkuntzan diharduten erakunde publiko nahiz pribatuen ahaleginak eta ekintzak aztertzeko, bideratzeko eta koordinatzeko.
Indizea jaitsi da tu 36 (hartu ditut azkeneko hiru aditzak nola bailiran bat). Jarrai dezagun:
Euskararen Aholku Batzordea da harreman-organo bat afin aztertu, bideratu eta koordinatu hizkuntza-normalkuntzan diharduten erakunde publiko nahiz pribatuen ahaleginak eta ekintzak.
Indizea jaitsi da tu 13. Askoz baxuagoa, baina oraindik ere altua:
Euskararen Aholku Batzordea da harreman-organo bat afin aztertu, bideratu eta koordinatu ahaleginak eta ekintzak zein egiten dituzten erakunde publiko nahiz pribatuek zein aritzen diren hizkuntza-normalkuntzan.
Indizea jaitsi da tu 0. Hori da ordena diskurtsiboa (esan bezala, izendapen propioak hitz modura kontsideratuz, bsteak beste). 
 
Halaber pentsa genezake nola kalkulatu indize antiinformatibo erlatiboa, non izanen genuke kontuan esaldien luzera (hitzetan): ez baita berdin batezbesteko indize absolutu altua noiz esaldiak motzak diren edo noiz esaldiak luzeak diren. Hori beste baterako utziko dut.
 
Ohartu, bestalde, ezen goiko desdoblamendu horretan ez dudala erabili batere baliabide berezirik). Hauxe lehenengo fasea hon hizkuntza baten garapena.
  • Gaztelaniaren garapena
Ikus honetaz guztiaz ze konklusiotara ailegatu den gaztelaniaren ikerlari den Ángel López García buruz gaztelaniaren sorrera (agertzen diren ñabardura lodiak neureak direla):
 
CONCLUSIONES
Las conclusiones del presente trabajo pueden resumirse en los siguientes puntos:
1) La conversión del latín en español se produjo primero en el componente sintáctico, ya por el siglo IV d. C., y sólo mucho después, hacia el siglo XI d. C., en el componente morfológico.
2) Ambos procesos tuvieron lugar en muy poco tiempo y de forma bastante repentina, aunque no de la misma manera.
3) La sintaxis protorrománica surge como consecuencia del nuevo modelo tipológico representado por el latín de la Vulgata. Como los textos anteriores se sentían latinos y los posteriores, también, habría que hablar de un punto de infexión en la evolución del latín, pero no de una catástrofe.
4) En cambio, el surgimiento del romance en el siglo XI representa una remorfologización de dicha sintaxis textual, la cual venía alargando su existencia varios siglos atrás. Al presentar una apariencia diferente, los hablantes apreciaron una discontinuidad brusca entre los textos “latinos” anteriores y los nuevos textos “romances”, por lo que técnicamente puede hablarse de catástrofe.
5) Este proceso fue inducido externamente por ciertos atractores entre los que se cuentan: la reforma cluniacense, que conduciría al llamado “latín medieval”; la imitación de los textos franceses y provenzales en romance; y, en un primer momento (siglos X y XI), la influencia del vasco.
6) No obstante, es muy posible que dicho proceso de independización del latín se hubiera producido de todas maneras, pues la tensión entre una sintaxis rectiva y una morfología propia de una lengua de construcción se iba haciendo cada vez más insoportable conforme crecían las necesidades textuales derivadas de la expansión económica europea del siglo XII.
[López García, Angel, (2000), Cómo surgió el español. Introducción a la sintaxis histórica del español antiguo, Gredos, Madrid.]
Beraz, bi estadio nagusi nabarmendu daitezke an garapen-bidea on latina tu gaztelania:
  1. Sintaktikoa (inflexio-puntua): non esaldi-osagaiak berrordenatzen diren, baina morfologia ukitu gabe; alegia, aditza osagarriaren aurrera eramaten da, edo/eta osagarri-buruak osagarrien aurrera, baina lekuaz gain ez da besterik aldatzen. Pausu inportantea izanik, aski normalak izaten dira bazilazioak inter ordena komunikatiboagoak eta ordena antikomunikatiboagoak.
  2. Morfologikoa (katastrofea): non ordena sintaktiko berriak eskertzen dituen baliabideak garatzen baitira: besteak beste, etapa horretan baliabide posposizionaletatik baliabide preposizionaletara pasatzen da.
  • Kalitatezko baliabideak dira koxka
Edonola ere, pentsabide/mintzabide retrogresiboa da kantitatez mugatua, estua; eta kalitatez ongi eskasagoa ezi beste estadio garatuagoa, non sistematikoki betetzen baita komunikazioaren urrezko legea: aurrena burua, gero osagarria.
 
Dio Hidalgok:
Dirudi prozesamendua, ahoz edo irakurriz, gehienera 10 (15?) silaba bitarteko informazio unitateetan egin ohi dela. (EKAIA, 2002, 16. zkia.)
Gehienera, beraz: tope modura 10-15 silaba. Pentsabide/mintzabide pospositiboan informazio-unitateen topeak inportanteak dira, zeren, barne-antolamendu antiinformatiboa izanik, hortxe dira guztiz operatiboak tope horiek, zeinek markatzen baitute justuki hizkuntzaren estuasunen neurri kuantitatiboa (multzoaren burua ezagutzeke, komunikatiboki kostutsua da tope horretatik aurrera segi). Bestalde, tope horien barnean ere ez da berdin ordena komunikatiboa ezi ez-komunikatiboa, jakina.
 
Modu diskurtsiboan tope horrek ez du funtzionatzen, zeren kasu horretan informazioaren adreilu koherenteak eta zentzudunak (informazio-unitate itsaskorrak) izaten dira hitzak (burua beti aurretik doalarik, hitz-multzoa informatiboki garatzen delarik, informaziogai gehigarri bakoitza, hitz bakoitza itsasgarria baita), zeinen metaketa informatiboak ez duen muga argirik. Modu adierazkorrean, aldiz, mehatxu konstante bat da tope hori (metaketa antiinformatiboak eragindakoa), Damokles-en ezpata bat zein, edozein momentutan, erori baitaiteke gain gure osagarri bat, gain gure perpaus bat, gain gure esaldi bat. 
 
Bittor Hidalgok edo Asier Larrinagak diote ezen 7 edo 10 edo inkluso 15 silabatako zatietan ez duela inporta non jartzen dugun preposizioa edo posposizioa, non jartzen dugun izena edo ezizena, baina hori ez da horrela. Jakina inporta duela, eta asko gainera; zeren, informazio-unitate itsaskor luzeen barneko ordena antiinformatiboak oztopatzen baitu unitate horien aurrerako kateazioa (ez ordea, atzerakoa: baina atzera kateatzeak sakonduko luke gure arazo komunikatiboa). Esan nahi baita ezen informazio-unitate itsaskor luzeen barneko ordena antiinformatiboak zeharo baldintzatzen duela informazio-unitate horiek aurrera kateatzeko aukera, baldintzatzen duela mezuaren korritzea, baldintzatzen du mezua bera.
 
Larrinagak aipatzen duen Juan Garziak honakoa dio:
Izan ere oso gauza desberdina da ISaren gune nagusia eman (determinazioa eta izena) eta gero haren muina den izena zehazten segitzea (erdaraz gertatu ohi den moduan), eta (hori baita kasua) zehaztapen hori airean -erreferenterik gabe- egitea eta gero halako batean, guztiaren buruan, erreferente nagusi hori ematea. Garbi dago hor ere kizkur horietako bat egitera behartuko genuekeela berehala irakurlea (hots, behin luze-konplexutasun gradu batera orduko). Kasu honetan, gainera, kontutan har bedi lan hori guztia esaldi orokorraren zatitxo txertatu batean egiteko eskatzen diogula. (Joskera, lantegi, 368 or.)
Hidalgoren azken bertsioen arabera 7, 8 edo 10 bat silaba da topea nondik aurrera agertuko zaigun kizkur nabaria, edo, nahiago bada, atzerakarga (IU bat da topea):
Badirudi guk bai irakurtzean eta bai entzutean kolpe batean ulertzen ditugun zatiak direla 10 bat silabatakoak. 10 silabatik gorako zatiak nekez ulertzen ditugu. 7-8 silabatako multzo hori da "informazio unitatea" deitzen dena.(ARGIA, 2003ko azaroaren 23ko alea)
Hori da topea, informazio-unitate itsaskorren tamaina maximoa; baina diskurtsoa unitate itsasgarri oso txikietan progresatzen bada, ez da batere arazorik agertuko (modu diskurtsiboan hala da). Esanda dago: tamaina hori dependitzen da krutziaki hon ze nolako hitz-hurrenkera erabiltzen ari garen; eta zenbat eta informazio-unitate itsaskor laburragoak erabili, orduan eta jarraikortasun gehiago gozatuko dugu, bai-eta, beraz, arazo gutxiago diskurritzeko.
 
Modu adierazkorrean, bizitza konplikatuagoa da, zeren IU baten topea (hots, 10 silaba horiek) oso tope txikia baita, adibididez, izen-sintagma (IS) batentzako, non, ahal izanez gero, erabiliko baititugu osagarrien kate luze samarrak, erlatibozko osagarri kateatuak barne. Irakur, adibidez, Juan Garzia beraren beste zita hau:
Oinarri-oinarrizko arazo bat dago, beraz, erdarazko erlatibo-perpausak euskaraz emateko: erdarazko egitura irekia da, muga garbirik gabe luzagarria; euskarazkoa, berriz, itxia eta oso mugatua. (Joskera, lantegi, 368 or.)
Begibistan da sakoneko diferentzia funtzionala inter hizkuntza estadio adierazkor oztopoz-betea eta estadio diskurtsibo jarraitua. Irakur honako hau (non-eta Larrinagak aholkatzen digun Garziarenean):
Hortik ere (...), bistan da, gure sintaxiak eskatzen duen zatikakotasun erlatiboa, erdararen jarraikortasunaren aldean. Ez da, hala ere, berez, dena desabantaila, gehiegikeriarako bideak ixten baitizkigu horrek. (Joskera, lantegi, 369 or.)
A ze kontsolamendua! Eta, esan gabe doa: jatorrizko euskarazko testuetan ez da arazoa desagertuko, baizik-eta soilik hobeto ezkutatuko.
 
Hizkuntza diskurtsibo (head-first) batetik hizkuntza ez-diskurtsibo (head-last) batera itzuliz gero, makroarazo sintaktiko zailak nonahi izanen ditugu (ezin besterik espero, ez behintzat baliabide mugatuagoekin, itxiagoekin, zatikakotasun handiago sortzen dutenekin, edo hitz batean, antiinformatiboekin); itzulpena ez-diskurtsibotik diskurtsibora eginez gero, soilik topatuko ditugu mikroarazo aise konpongarriak, eta, orokorrean, emaitza izanen da hobeagoa ezi jatorrizkoa, hau da: ulergarriagoa, diskurtsiboagoa (diskurtsibitate-indizea jaitsiko da). Paradoja horren azalpena datza an faktoa ezen baliabide pospositiboak dira ahaltsuagoak ... ezi euren kide prepositiboak. Kalitatezko baliabideen bidez sortzen dira kalitatezko diskurtsoak, eta kalitate gabeko baliabideekin sor daitekeen bakarra da kalitate baldintzatua, kalitate mugatuagoa, baxuagoa (ikusi nahi duenarentzat, bistakoa da hau; ikusi nahi ez duenak, berak jakingo du zergatik ez duen ikusi nahi). 
 
Horra hor beste froga bat hon euskararen azpigarapen sintaktikoa, zeinen eragina gain kalitatea ezin baita saihestu.
 
(JESUS RUBIO PEÑA da doktore in Ekonomia)
 
 

Hori genioén an 2004, duela 20 urte. Kopiarik ez bagenu, momentu honetan galdua egonen zen artikulu hori. Espero dugu laster berreskegiko dutela erabili.com osoa an internet. [2507] [>>>]