Japonieran, ritmoa markatuko litzake bidéz unitate intonatiboak, zein izanen lirakén unitate ritmiko-semantikoak
Atzokoan ikusten genuén ze japonesaren unitate ritmiko-semantikoak adierazten zirén bidéz aldaketa tonalak, eta ikusten genuén ondoko adibidea:
On this basis, we can say that Japanese pitch creates unity by denoting where a word begins and where it ends.
Take, for example, the sentence: Niwa no sakura mo minna chitte shimatta (The cherry blossoms in the garden have all fallen). The sentence with tone accents will be as follows: niWA NO saKURA MO miNNA chiTTE shiMATTA. Here the low-pitched syllables all indicate superbly the breaks between words. If I may use Arisaka Hideyo's expression, Japanese pitch accent exhibits "the faculty to control" far more than "the faculty to designate." The Japanese pitch, in short, works more to give unity to a word than to distinguish one word from another. [Kindaichi, 1957:123]
Hor, Kindaichi referitzen da ki hitzak (words) baina, ikusten dugunez, hitz horien barruan konsideratzen dá haien osteko postposizioa ere:
niWA NO (non "niWA = lorategi" eta "NO = ko")
halan ze iruditzen zaigu ze ondo mintzo gintezke burúz unitate ritmiko-semantikoak (zein izan ahal dirén handiagoak zein hitz soilak). Gaztelanian, honela definitzen zituén Navarro Tomás-ek holako unitate ritmiko-semantikoak (1966, ikus #1201):
... eta zér da halako grupo rítmico-semántico bat?
Ha sido frecuente en el análisis de la entonación adoptar como unidad de medida el grupo rítmico-semántico, o sea la parte de discurso que tiene como unidad de medida un solo acento espiratorio y por contenido ideológico un núcleo de significación no susceptible de divisiones más pequeñas. Al tratar de aplicar este criterio al castellano se advierte que en la mayor parte de los casos el grupo rítmico-semántico y el de entonación tienen medida diferente. [Navarro Tomás, "Manual de entonación española", Tercera edición, 1966:38]Hortaz, izango litzaké unitate bat kin nukleo semantiko bakar bat (izen bat, edo aditz bat) zeinen inguruan kokatuko litzakén azentu bat. Adibide bat:
En la frase siguiente, por ejemplo, las unidades melódicas son dos: "Por el fondo de la calle || pasaban en cuadrillas los soldados." Los grupos rítmico semánticos de esa misma frase son cinco, dos en la primera unidad y tres en la segunda: "Por el fondo - de la calle || pasaban - en cuadrillas - los soldados." [Navarro Tomás, "Manual de entonación española", Tercera edición, 1966:39]Holako multzo ritmiko-semantikoei baita deitu zaié "hitz fonikoak". Ikus beste adibide bat (aterea ti tesi doktorala on Sara Recio, 2017:227. Klikatu gain irudia afin irákurri hobeki):
Japonieran, aldiz, ritmoa markatuko litzake bidéz unitate intonatiboak. Esan nahi baita ze unitate ritmiko-semantiko horiek izanen zirén nolabaiteko unitate intonatiboak ere (tonu-aldaketek emanen bailieke batasun hori), zein joanen liraken pilátzen an ordena sintaktiko regresiboa (inkoherentea), akaso osatuz unitate intonatibo handixeagoak baina berdin inkoherenteak, an modu aski mekanikoa, aski monotonoa, harik heldu ki aditz nagusia, halan ze emaitza izanen zén aski inexpresiboa.
Enfasi bereziak, bestalde, soilik izanen lirake efektiboak an expresio oso laburrak, gutxi landuak, oso bapatekoak. [3110]


















