Aitzitik, ez dago ziurtasunik burúz prozedentzia on bigarren ontzi-zatia (non jartzen duén "basi"): "Eso es la gran diferencia entre las dos piezas" (Velaza, 2026)
Atzoko elkarrizketan, Javier Velaza ikerlariak zehazten zigún ondorengoa burúz Irulegiko ontzia non dén irakurri "abaŕ" (an Radio Euskadi-ko programá "La mecánica del caracol", erantzunez ki galderak ganik kazetari Eva Caballero: entzun an atzoko sarrera):
..., se trata se una cerámica elaborada, hecha en el propio poblado de Irulegi, o como mucho en las inmediaciones, lo cual es muy significativo por cuanto no ha viajado, es decir, no es una cerámica de importación, y por lo tanto su elaboración y el texto que la acompaña ha de ser entendido como propio del contexto del lugar. [Velaza, 2026]
Gainera, esan genuenez, aurkitu da bigarren ontzi-zati bat zeintan jartzen duén "basi", baina kasu horretan báda diferentzia handi bat respektu goragokoa, hain zuzen ere...
..., la diferencia entre las 2 piezas es que la que hemos mencionado hasta aquí (lehenengoa, non járri "abaŕ") es una pieza elaborada in situ, elaborada o bien en Irulegi o en un entorno geográfico muy cercano y que por lo tanto, pertenece al área lingüística vascónica, en tanto que la otra pieza (oraingo bigarren hori, non jartzen duén "basi") es una pieza elaborada sobre un tipo de cerámica de importación, y por lo tanto no estamos seguros de si la inscripción que aparece en su borde externo ha sido hecha ya en Irulegi o en su lugar de fabricación. El texto de esa pieza dice "basi", "basi" tiene buenas posibilidades de ser interpretado como nombre de persona, pero el hecho de que no tengamos la certeza de que la inscripción se ha realizado in situ, es decir en el propio Irulegi, no nos por lo tanto interpretarlo necesariamente como un nombre de persona vascónico, podría haber venido, por ejemplo, de la costa catalana, y llevar ya un nombre de persona ibérico en la propia cerámica. [Velaza, 2026]
Eta jarraian dio hau:
[3136]Eso es la gran diferencia entre las dos piezas. [Velaza, 2026]
