ostirala, abuztua 03, 2018

Perversio linguistikoa, intoxikazio linguistikoa eta Orwell-en neolengua

Esan genuen hemen edo hemen ze hiztun bakoitzak izaten du bere ikusmolde diferentea, bere ikuspuntu diferentea, eta hortik sortzen direla expresio-bide diferenteak, zein diren islá ti intentzio komunikatibo diferenteak. Orobat genioenez, hizkuntza egonen da ondo erabilita nóiz ere hitzak eta expresabideak ondo egokitzen diren ki euren intentzio komunikatiboa, eta hala da nahiz intentzioa izán maltzurra (kritikatu ahal da intentzioa, baina ez mezuaren egokitasun linguistikoa respetu intentzioa).

Hala ere, batzuetan hiztunaren interpretazio linguistikoa hain da fortzatua ze hitzen esanahia bihurritu ere egiten da, halan-ze mintzatu gaitezke buruz perversio linguistikoa (ez baita terrore semantikoa), zein gainera bihurtzen dén manipulazio edo intoxikazio linguistikoa noiz existítu intentzio maltzurra. Hortaz, perversioan ez litzake egonen derrigor maltzurkeria bitartean-ze manipulazioan bai.

Azken egun hauetan prensan aipatzen ari da kanpain bát on intoxikazio informatibo masiboa, non, esango genuke ze, hitz klabea litzaké "engañar" ("Facebook descubre en EEUU otra campaña de intoxicación masiva" [El País, 1. or., 2018-8-1]):
Este tipo de comportamiento no esta permitido en Facebook porque no queremos que gente u organizaciones creen redes para engañar a otros sobre quienes son o lo que están haciendo. [Facebook, aráuz aipu bat ti El País, 2018-8-1]
Jakina, engainatu daiteke bitartéz informazio faltsua eta baita ere tergiversatuz kontzeptuak eta hitzak (hitzen interpretazioak, bere zabaltasunean ere, báditu bere mugak).

Manipulazioaren muturreko kasua gertatuko litzake baldin, adibidez, gobernu bat hasiko balitz birdefinitzen hitzak afin signifika dezaten hura-ze gobernuak nahi duen. Hor jada sartuko ginake an esparrua on neolengua ti Orwell ("1984"). Baina hori, beste saltsa bat da. [319] [>>>]

Etiketak: ,