Gilen-ek,
azken sarrerako komentarioan, ematen dizkigu lau aukera ki expresatu
noráino Dani Alves-ek ez duen lehiatu nahi aúrka bere lehengo taldea:
Dani Alves no quiere medirse al Barça ni en pintura.
Esaldi horretan báda
erabateko jarraitutasuna,
erabateko batasuna,
erabateko progresioa informazionala, zek ahábidetzen du aukerako
ritmo bat, aukerako
intonazio bat, aukerako
arintasun edo geldotasun bat, zein amaitukó an
bukaera perfektua, azken txanpa bilatua, esaldiaren fokua, "
ni en pintura", non hiztunak nahierara kargatu ahal izanen du bere expresibitate guztia gáin osagarri
adverbial hori (
de ninguna manera,
inola ere ez) batere interferentziarik gabe.
Foku hori ("
ni en pintura") ez da soilik
posverbala, baizik-ere
esaldi-bukaerakoa, eta bere barneko estruktura ere báda progresiboa, datorrelarik ezin hobeto aurkeztua ga "
ni..." estruktura burulehena, zek erakusten dú, hasiera horretatik bertatik, nóla uztartu osagarri hori an esaldia bai
sintaktikoki bai
interpretazionalki, bide emanez ki "
pintura" elementu
expresibo-sorpresiboa.
Eta gauza da ze, azken buruan,
bide horrexetatik saiatzen dira Gilen-en proposamenak ere, erábiliz "
ezta..." estruktura burulehena eta bilatuz
bukaera indartsuak. Edonola ere, bádira diferentziak,
sotilak badira
ere. Adibidez, Gilen-en lau esaldietan,
koma bat ageri da, erakutsiz
diskontinuitate bat artén bi perpaus non bakoitzak duén
bere galdegai propioa:
Dani Alves-ek ez du Barçarekin lehiatu nahi, ezta hurrik ere. [pausa bat, bi galdegai]
vs.
Dani Alves no quiere medirse al Barça ni de lejos. [erabat jarraitua, galdegai bakarra]
edo:
Dani Alves-ek ez du Barçarekin lehiatu nahi, ezta makila txarrantxaduna ipurtzuloan gora sakatuta ere.
vs.
Dani Alves no quiere medirse al Barça ni aunque le metan un palo con pinchos por el culo.
Euskarazkoan, noiz jáso: "
ezta makila txarrantxaduna" (zein diren hain justu
10 silaba)
galdu ahal dugu haria, ez baitago hain argi nóla uztartu ezusteko makila hori an diskursoa; bitartean ze, gaztelaniazko jarraituagoan
ez da inoiz ere galtzen tensioa,
ez da inoiz galtzen ritmoa, halan ze ederki prestatzen da bukaerako
galdegai konplexu hori: "
un palo con pinchos por el culo", zein, bide batez,
aditz aurreko galdegai moduan
ez den posible.
Diferentzia
sotil horiek,
etengabe ari direlarik, eragin komunikatibo
handia dute, hain handia nola diferentzia
izugarri handia zein den existitzen artén
erabilera praktikoa on esapide idiomatiko minimoki elaboratuak an euskara versus gaztelania, hain handia nola diferentzia artén paleta
koloretsu bat eta erabilerá on
zuribeltza kin tonu grisak. [337] [
>>>]
Etiketak: diskursoa, efektuak, eraginkortasuna, hizkera idiomatikoa