igandea, martxoa 31, 2019

Koordinazioa egin beharko litzaké onartuz irizpide zabalena, ez murritzena

Miriam Urkia-k atzo egin zuén bere hitzaldia ki sartu osoki an Euskal Akademia (eta hala izán euskaltzain oso), hala nola bere kargu berriaren zina. Urkia dá:
Hiztegi Batuko lantaldeko kide 1999tik, eta Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arduradun 2013tik. [Plazaberri, Euskaltzaindia]
Ez da, ez, erantzukizun makala. Bere sarrera-hitzaldian, Urkia honela mintzatu da:
Guzti hau [Euskaltzaindiaren emaitzak] elkarlanaren fruitua dela esan du, beste behin, Aretxabaletako euskaltzaleak: “Saregilez josia dago Euskaltzaindia: zein bere aldetik bere sarea ehuntzen, hau da, arautzen. Armiarma-sare handi bat osa dezakegu IKER sailekoen artean. Eta, horrekin batera, ez ditzagun JAGON saileko lagunak ahaztu, sare-konpontzaileak, sareak oraindik erabat bukatu gabe ditugu-eta”. Zentzu honetan, bere ametsa partekatu du entzuleekin euskaltzain osoak: “Kofradia bat da amesten dudana, saregileak eta sare-konpontzaileak batuko dituena. Eta izan badugu Euskaltzaindia, baina guztiak modu finean saretzea besterik ez da falta, hau da, koordinatzea”. [Plazaberri, Euskaltzaindia]
Ederki dago hori. Baina, mesedez, koordinazio fin hori egin dadín erabiliz jarrera irekia, nondik atera beharko liraké irizpide zabalak, non ideia funtzionalak hartu beharko lirake oso kontuan, eta non utzi beharko litzaioke tarte handia ki erabiltzailea afin berak aukeratu ahal dezan, bereziki an gai konfliktiboak, non irizpide estu eta murriztaileak erabiltzea izan daiteké bereziki kaltegarria.

Horren adibide bat litzaké, an esparru lexikoa, hori-konfliktoa artén "erradiografia" eta "radiografia" (eta antzeko hitzak), zeintaz jada mintzatu gara hemen:
eta non, finean, aukeratu baita forma gutxien funtzionala, eta gainera, gutxien tradizionala (esan nahi baita "erradiografia"), ordezta emán aukera bikoitza: "(er)radiografia".

Jakina, esparru sintaktikoan ere jokatu beharko litzake kin ber jarrera irekia eta irizpide ondo zabalak, bereziki an gai konfliktiboak non irizpide funtzionalak dirén inportanteak:
Bai, bereziki halako kasuetan, jokatu beharko litzake onartuz irizpide zabalena, ez murritzena, emanez hautatzeko aukerak ki erabiltzaileak, eta ez kenduz. [485] [>>>]

Etiketak: ,

larunbata, martxoa 30, 2019

Galdera-erantzunen kontextu komunikatiboan, askotan agertzen dira aditz osteko fokuak

Adibide bat: 2007ko hitzaldi batean, Kirmen Uribe-k egiten zion bere buruari zeharkako galdera explizitu bat (...nón dauden, zér botatzen duten faltan...), zeini, gero, erantzuten zion:


Hauek dira hitzak:
KIRMEN URIBE: …orduan haiek… begira non dauden, zer botatzen duten faltan / ez? halako gizarte gogor batean, ekonomia gogor bat daukan gizarte batean, botatzen dute faltan natura, botatzen dute faltan ba herriko / mutiko bat, botatzen dute faltan ba um gizarte / kezkak / dituen / pertsona bat...  (Kirmen Uribe, 2007)
non dauzkagún ondorengo hiru aditz osteko galdegai:
  • ...botatzen dute faltan natura,...
  • ...botatzen dute faltan ba herriko / mutiko bat,...
  • ...botatzen dute faltan ba um gizarte / kezkak / dituen / pertsona bat...
Galdera explizituen kontextu komunikatiboan, askotan agertzen dira aditz osteko fokuak; galdera expliziturik ez deneanmaiz ere; eta zenbait kontextu komunikatibotan, nagusi dira, nahizta, jakina, horrek ez dun esan nahi ze kontextu horietan aditz aurreko fokuak zilegi ez direnik. [484] [>>>]

Etiketak:

ostirala, martxoa 29, 2019

Normaltasun osoz, galdegai posverbal neutroak eta enfatikoak

Genioen an aurreko sarrera nóla ez den batere korrektoa, zatio larriki inkonpletoa, esatea ze euskaraz galdera estuei erantzuten zaié (eta, hortaz, erantzun behar zaiela) erábilíz galdegai preverbalak; izan ere normaltasun osoz erabiltzen baitira galdegai postverbalak ere.

Genioen halaber nóla galdegai edo foku estu horiek izan litezkén guztiz neutroak, baina berdin ere izan litezké guztiz enfatikoak segun interes komunikatiboa on hiztuna. Horrela, baldin batek galdetu:
Zer kantatu zenuen?
Besteak lasai askoan, normaltasun osoz, erantzun lezaké:
Ba, kantatu nuen... "Txo-ri-a-txo-ri".
hain zuzen ere:
  • kokatuz galdegaia an bukaera-bukaera (ikus sarrera hau),
  • eginez pausa bat artén aditza eta galdegaia afinda eman indar gehiago ki fokua (ikus sarrera hau),
  • emanez galdegaia an ritmo uniformeki geldoa zeinekin areago indártu fokua,
  • azentuatuz silaba bakoitza afinda areago markátu ritmo hori,
  • jarriz enfasi handia noiz esaten foku hori.
Eta, berriro diot, hori guztia, normaltasun osoz, berdin nola an kasu neutroa. [483] [>>>

Etiketak: ,

osteguna, martxoa 28, 2019

Normaltasun osoz: Zer kantatu zenuen? Ba, kantatu nuen "Txoria txori".

Sinpleki ez da zuzena, zatio larriki inkonpletoa, esatea ze euskaraz galdera estuei erantzuten zaié (eta, hortaz, erantzun behar zaiela) erábiliz galdegai preverbalak. Esan nahi baita ze, baldin batek galdetu:
Zér kantatu zenuen?
Besteak lasai askoan, normaltasun osoz, erantzun lezaké:
Ba, kantatu nuen "Txoria txori".
Bestalde, galdegaia ez da zertan enfatikoa izan behar: izan liteke guztiz neutroa. [482] [>>>]

Etiketak: ,

asteazkena, martxoa 27, 2019

"Erderismos" (1929) aipatu bai, "Hitz-ordena Erabilera estrategikoa" ez

Joan dadin aurren-aurrena nire miresmena zatio traiektoria on Seber Altube, zeinek jakin zuen sintaktikoki evoluzionatzen harik-eta bilákatu lehenengo sintaxilaria zek teorizatu eta experimentatu zuén kin baliabide sintaktiko prepositiboak an euskal hizkuntzalaritza.

Baina, sarrera honetako puntua dá azpimarratzea ze, gaur egun, Seber Altuberen "Erderismos" (1929) liburua ez litzake inondik inora izan behar eguneroko referentzia praktikoa, halan ze akaso ez litzake agertu behar an eguneroko vademecum bat nola den "Euskara Batuaren Eskuliburua" (EBE, 2018). Esan nahi baita ze, gaur egun, "Erderismos" (1929) izan beharko litzaké nagusiki referentzia teoriko bat za ikertzaileak.

Hala ere, eguneroko EBEko "Hitzen ordena" sarreran aipatzen duté Seber Altuberen "Erderismos" (1929), bitarten ez duten aipatzen Euskaltzaindia-ren 2011ko "Hitz-ordena Erabilera estrategikoa", zein, duda izpirik gabe izan beharko litzaké eguneroko referentzia praktikoa za gaur egungo edozein profesionál on euskara.

Eta hola bizi gara. [481] [>>>]

Etiketak: ,

asteartea, martxoa 26, 2019

Bittor Hidalgo: "...aditz atzeratzeek eta galdegai lege betetzeek erabat murrizten dutela euskararen adierazkortasuna."

Ondorenda gogoratú Euskaltzaindia-ren aipu klave bat an historia on euskara, ikus orain ondorengo aipua ganik Bittor Hidalgo, aterea ti bere artikulua titúlatzen "Hitzen ordena euskaraz" (2002):
...aditz atzeratzeek eta galdegai lege betetzeek erabat murrizten dutela euskararen adierazkortasuna. Nik defendatu nahi dut, esateko, ni elena naiz bezalako esaldi baten aldean (enfasia izenean), ni naiz elena ere ondo esaldi jatorra dela euskaraz ideia bertsua adierazteko, are adierazkortasun handiagokoa, [↑ni naiz↓↑] [↑elena↓] ahoskatua. [Bittor Hidalgo, 2002]
Eta gauza da ze, ordena-kontu hauetan, askotan mintzatu da burúz eragin informatiboak (mezua ulertzen den ala ez), baina gutxitan burúz eragin expresiboak (mezua ulertuta ere, nóla jasotzen diren matiz expresiboak), nola Bittor Hidalgok egiten baitu hor espreski, zuzen eta artez:
...aditz atzeratzeek eta galdegai lege betetzeek erabat murrizten dutela euskararen adierazkortasuna. [Bittor Hidalgo, 2002]

[480] [>>>]

Etiketak: ,

astelehena, martxoa 25, 2019

Behar da jarrera irekia, behar dira aukerak

2018ko maiatzean idazten genuén ondoko sarrera:

zein, bere osotasunean doa jarraian:

2011. urtean, Euskaltzaindia-ren corpus-batzordea-k esan zuén (ustezko) galdegaiak ez duela toki jakinik esaldiaren baitan (Euskaltzaindia, "Hitz-ordena. Erabilera estrategikoa", 2011:53):
Berez, ez galdegaiak eta ez ustezko galdegaiak dute toki jakinik esaldiaren baitan. Azentuak markatzen du galdegaia, eta ez esaldiaren baitako kokapenak. Idatzian, testuinguruak laguntzen digu galdegaia atzematen. (Euskaltzaindia, "Hitz-ordena. Erabilera estrategikoa", 2011:53)
Hala eginez, Euskaltzaindia-k ez du soilik jo aldé euskararen tradizio idatzi zaharra, ez du soilik jo aldé praktika mintzatu oso zabaldu bat (eta esango genuke ze oso bereziki an textuinguru landuak), baizik-ze, gainera, jo duela aldé estruktura progresibo klabe bat, zein gaur egun dén ezinbestekoa afin joan garatzen diskurso progresibo, orekatu eta potentea.

Euskaltzaindia-k hor erabat asmatu du, eta indar guztiekin txalotu behar zaio. Ez digu inori kendu gure aukera ki erabili aditzaurreko galdegaiak noiz nahi dugun (ezta, jakina, Juan Garziari ere bere aukera ki erabili beti-ere aditzaurreko galdegaiak, hala nahiago badu), onartzen direlarik aditzosteko galdegaiak ere. Perfekto!

Gero, 2014. urtean, itzuliko zén Juan Garzia bere filosofia pobretzailearekin.
Bai, afera honetan gakoa datza an izatea jarrera irekia, eraikitzailea, emanez aukerak, ez kenduz aukerak: inori ezer kendu gabe, eta eskainiz eta landuz bide zabalak, zein, finean, ez diren baizik betiko bide zahar-berriak. [479] [>>>]

Etiketak: , ,

igandea, martxoa 24, 2019

Bibliografia egoki batean...

Genioen an aurreko sarrera nóla Euskaltzaindia-ren "Euskara Batuaren Eskuliburua"-n, noiz mintzatu burúz "Hitzen ordena", ez duten aipatzen Euskaltzaindia-ren beraren azken liburua titúlatzen "Hitz ordena". Gainera, noiz aipátu azken libur hori ("Hitz ordena") an eskuliburuko bibliografia orokorrean, kendu diote autoretza ki Euskaltzaindia. Zer da hau?

Aitzitik, eskuliburu horretan oso ondo egiten dute noiz sártu an euren bibliografia burúz "Hitzen ordena" a-doktore-tesia on Eusebio Osa (1990) titúlatzen "Euskararen hitzordena komunikazio zereginen arauera", zein, dudarik gabe, ezinbesteko referentzia dén noiz mintzatzen gain hitz-ordena eta galdegaia, nahiz, dirudienez, ezin den libreki konsultatu an Internet (nik behintzat ez dut topatu ez tesia ezta handik sortutako liburua ere).

Baina, tesiak aipatzen hasita (eta oso ondo egiten dute noiz aipátu), báda beste doktore-tesi bat zein orobat baitá ezinbesteko referentzia gain euskararen "Hitzen ordena", eta zein bai konsulta daiteke libreki an Internet; alegia, Bittor Hidalgo-ren "Hitzen ordena euskaraz" (1995), lan eskerga eta datuz betea, zein, bide batez esanda, Ibon Sarasolak zuzendu zuen (tesiaz gain, Interneten konsulta daitezke hainbat artikulu non Bittor Hidalgo-k erákutsi bere datuak eta teoria: adibidez, "Hitzen ordena euskaraz" (2002).

Hitz ordenan sakontzeko bibliografia egoki batean dudarik gabe agertu beharko litzaké Euskaltzaindia-ren "Hitz-ordena Erabilera estrategikoa" (2011), eta bestalde, behin doktore-tesiak aipatzen hasita, ezinbesteko referentzia litzaké Bittor Hidalgo, eta bere "Hitzen ordena euskaraz" (1995). [478] [>>>]

Irakurri informazio gehiago »

Etiketak: ,

ostirala, martxoa 22, 2019

Nola da posible? (burúz "Euskara Batuaren Eskuliburua")

Atzoko sarreran aipatzen genuen nóla "Euskara Batuaren Eskuliburua"-n (EBE) saiatu diren izkutatzen a-autoretza eta, horrekin batera, a-inportantzia on liburu bat non Euskaltzaindiko Corpus Batzordeak liberatzen baitzuén euskara ti (ustezko) legea on galdegaia.

Bistan da ze Euskaltzaindiko EBEko batzordea-n ez da aldezten mugarrizko liburu hori, baina konfirmazio osoa izan dezagun, azpimarra dezagun ze EBE horretako "Hitzen ordena" puntuan ez da agertzen "Hitz-ordena Erabilera estrategikoa" referentzia bibliografikoa, zein den 2011koa eta zeinen autorea den Euskaltzaindia bera.

Izan ere, EBE antolatua dago nola hiztegi bat, esan nahi baita alfabetikoki, eta sarrera bakoitzean agertzen dirá referentzia bibliografiko batzuk zein gomendatzen diren ki sakondu gehiago an dena delako gaia, eta, normaltasunez, "Hitzen ordena" topikoan esperoko genuke agertzea Euskaltzaindia-ren 2011ko liburu bat titulatzen "Hitz-ordena Erabilera estrategikoa". Baina, zéin ez zen izanen gure sorpresa noiz konpróbatu ze liburu hori ez dute aipatzen non-eta hor, an sarrera deitzen "Hitzen ordena". Nóla da posible? [477] [>>>]

Etiketak:

Euskararentzako akaso libururik inportanteena

Orain mintza gaitezen burúz liburua titúlatzen "Hitz-ordena Erabilera estrategikoa" (Euskaltzaindia, 2011), zein izan daitekén euskararentzako akaso libururik inportanteena:
Eta akaso inportanteena litzaké zeren liberatzen baitu euskara ti ustezko legea on galdegaia. Eta galdera da: nón dago mugarrizko liburu hori an bibliografia on "Euskara Batuaren Eskuliburua" (EBE)? Zér egin dute bibliografia horretan?
1.: EBEko bibliografian, lehenik, kendu diote (goragoko liburuaren) autoretza ki Euskaltzaindia (Corpus Batzordea), eta jarri diote ki Pello Esnal, eginez horrela aldaketa ezin onargarri bat.
2.: Eta behin hori egindakoan, liburua sailkatu duté an euren bibliografia "Lagungarria", non sartu dituzte referentziák zein ez diren ez Euskaltzaindia-renak (horiek aurkitzen dirá an bibliografia "Funts-funtsezkoa" edota "Oinarrizkoa") ezta ere Eusko Jaurlaritzaren Hezkuntza Saileko EIMArenak (zein dauden an bibliografia "Osagarria"), horrela kénduz bere leku propioa ki liburu bat, zein, diogunez, ondo izan daiteke euskararentzako libururik inportanteena.
[476] [>>>]

Etiketak: ,

osteguna, martxoa 21, 2019

Eta nón dago?

Erramun Gerrikagoitia-k aurreko sarreran zehazten digu zéin den osaerá on "Euskara Batuaren Eskuliburua"-ren batzordea (2018), zeinen bibliografia datorkigún sailkatua an lau maila hauek:
1.: Funts funtsezkoa, non agertzen dirén Euskaltzaindia-ren arauak eta hiztegia.
2.: Oinarrizkoa, non dauzkagún Euskaltzaindia-ren EGLU, EGL, Jagonet galde-erantzunak (www.euskaltzaindia.es)
3.: Osagarria, non dauden Eusko Jaurlaritzaren Hezkuntza Saileko EIMAren estilo-liburuko liburukiak.
4.: Lagungarria. Beste instituzio eta autoreren liburuak.

Eta (orain mintzatuz justuki burúz textu-antolatzaileak: lokailuak, menderatzaileak...) bi galdera:

1.: Nón egon beharko litzake Euskaltzaindia-ren mugarrizko liburu bat, nola den "Testu-antolatzaileak Erabilera Estrategikoa" (2008)?

Ba, logikoki, egon beharko litzake artén aportazioak ganik Euskaltzaindia, esan nahi baitá an oinarrrizko bibliografia (edo are an funts funtsezko bibliografia).

2.: Nón dago?
Ikus hurrengo sarreran. [475] [>>>]

Etiketak: ,

asteazkena, martxoa 20, 2019

Errore erraldoi orokor bat: ezbideá on Juan Garzia

Aurreko sarreran, ondokoa dio Josu Lavin-ek burúz "Euskara Batuaren Eskuliburua" (2018) eta haren egileen batzordea:
Argui dago batzorde horrec nahi ukan duena eguin duela. Errore asco daude esculiburu horretan.
Zoritxarrez, eta sintaxi arloan bederen, ez dira errore inkonexo hutsak, baizik zuzeneko emaitza ti errore erraldoi orokor bat, errore pobretzaile, murriztaile, moztaile, ahultzaile erraldoi bat, nola den ezbideá on Juan Garzia, zein, dirudienez, nagusitu baita an eskuliburu hori, eta zeinen azken desarrazoia dén justuki sintaktikoa. [474] [>>>]

Etiketak: , ,

asteartea, martxoa 19, 2019

"bitartean" an Euskal Gramatika Laburra (Euskaltzaindia, 2002)

Beste adibide batzuk jartzearren, ikus dezagun zénbat alditan eta zéin zentzutan erabili dén "...bitartean" an textua on "Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna" (EGL) [Euskaltzaindia, 2002].

Erabili da 6 aldiz, zeintarik:

4 dirá kontrastiboak:
1.: forma aldetik, esan bezala, desberdintasunak daudela euskalkien artean: euskalki batek geu aukeratzen duen bitartean ekialdeko euskaldunek nahiago dute guhaur. [EGL, 2002:55]

2.: Bestalde, zubereraz eta behe-nafarreraz bazkaldu niz esaten da, beste euskaIkietan bazkaldu dut esaten den bitartean. [EGL, 2002:213]

3.: Lehenbizikoa desirazkoa edo den bitartean, bigarrena ahalezkoa da eta hau da orain aztertuko dena. [EGL, 2002:420]

4.: Alegia, hiztun batzuek adiskidearentzat (edo adiskidearendako) bakarrik erabiltzen duten bitartean, beste hiztun batzuek ederki bereizten dute eztarriarentzat eta eztarrirako formen artean. [EGL, 2002:489]
1baldintzazkoa:
1.: (informazio hori, hain zuzen, hiztegiak eman behar digunez, ez dugu guk hemen kontuan hartuko, aditzen forma edo itxuran eraginik ez duen bitartean) [EGL, 2002:210]
eta 1, denborazkoa:
1.: Beraz, hoberena da besterik esaten ez den bitartean hara jotzea. [EGL, 2002:407]
Bistan da, 4 erabilera kontrastibo aúrka (versus) 1 denborazkoa.

Zértan ari dira "Euskara Batuaren Eskuliburua"-ren batzordekoak? [473] [>>>]

Etiketak:

astelehena, martxoa 18, 2019

Aurkaritzako "... bitartean": adibide bat tikan EGLU VI

Dio hemen Josu Lavin-ek burúz "...bitartean" aurkaritzakoa:
Ipinico cenuque adibide bat cein ez bailuquete onhartuco?
eta hor doa adibide bat zein irakurri ahal den an EGLU VI (Euskaltzaindia, 2005:116), non aipatzen dén Koldo Mitxelena-ren esaldi hau:
a. [...] frantsesak diphtongue idazten duen bitartean, diphtong agertzen da bai ingelesez bai alemanez (K. Mitxelena, "Euskal Idazlan Guztiak", VII, 183).
Hona hemen, bestalde, adibide burulehen bat (ikus hemen):
Osasunak eutsi egin zion gol bateko aldeari, bitarten Realak, Athletic-ek, Alaves-ek eta ligako beste anitz taldek alferrik galdu zuten bi golen aldea.
Erabilera horietan bilatzen dá azpimarratzea kontrastea edo aurkaritza artén bi perpausak, lehen ze adieraztea euren aldiberekotasun hertsia. [472] [>>>]

Etiketak: ,

Kendu digute "... bitartean" aurkaritzakoa!

Ikuskatzen nagoelarik "Euskara Batuaren Eskuliburua", zein Euskaltzaindia-k publikatu baitu an bere 100. urteurrena, ikusten dut ze:
bitartean

Oinarrizko balioan, denbora adierazten du bitartean adberbioak, eta ez da egokia bi perpausen arteko aurkaritza edo aldea adierazteko baliatzea (nahiz tradizioan adibideren bat edo beste ageri den). Perpausaren arabera, aldea adierazteko, bitartean baino egokiagoak dira, besteak beste, eta zein baina juntagailuak, eta berriz eta ostera aurkaritzako juntagailuak...

Denbora adierazteko da egokia bitartean (bi ekintzak batera egiten direlarik, gainera; aldiberekotasunean)...

Denborazko balioaz gainera, beste balio batzuk ere baditu bitarteanek. Adibide hauetan, esaterako, espazio- edo denbora-tartea adierazi nahi du:...
Ez dela egokia? Horrek esan nahi du ze kendu digute "... bitartean" aurkaritzakoa! [471] [>>>]

Etiketak:

igandea, martxoa 17, 2019

ezen, baizen, zeren, arren, ... bitarten, arten ...

Hemen eta hemen azaleratu dugú "bitarten..." tresna:
Zerbait egin beharko dugu bitarten ondo bizi gaitezen.
zein ez den baizik emaitza ti dislokazioa on "...bitartean" an:
Zerbait egin beharko dugu, ondo bizi gaitezen bitartean.
non, "...bitartean" buruazkena bihurtu zaigún "bitarten..." burulehena, segituz estelá on beste forma burulehen inesibo batzuk nola "ezen...", "baizen...", "zeren...", "arren..." edo "kiden", denak ere inesiboak kin "-en". Horrela, "bitarten..." forma soildua (ez baitoa kin "-eta" edo "-ze") ondo ezberdindu ahal da ti bere kide buruazkená "...bitartean", zeinekin, bestela, akaso batzutan nahastu liteken.

Alde horretatik, forma ez-soilduetan, zeintan ez den existitzen diferentziazio-arazo hori, berdin erabili litezke "bitarten..." edo "bitartean...", halatan ze akaso "bitartean..." luzeagoa egokia izan daiteke an "bitartean-eta..." edo "bitartean-ze..." kontrastibo indartuak, izan ere batzutan forma luzeagoek eman lezakete bidea ki areagotu kontrastea, hala nahi bada.    

Bestalde, adibidez "bitarten..." denborazkoa izaten dá jarraituagoa, halan ze eskertzen du joatea itsatsiagoa ki esaldi printzipala, an modu konpaktoagoa, ahalbidetuz ritmo azkarragoa eta uniformeagoa, zeinekin hobeki begiratu aurrera, eta zeinekin hobeto moldatu expresiboki hiztunaren esana, hala bihurtuz efektiboagoa. [470] [>>>]

Etiketak: ,

asteazkena, martxoa 13, 2019

Txopi: "Esaterako, gure autore klasikoak ez zuten inoiz erabili “ordenagailu” edo “mobida” hitza."

Dio Txopi-k an atzoko sarrerako komentario bat:
Niretzat ez dauka garrantzirik ea erabili den estruktura bat edo ez. Baldin dugun egiten kasu horiei aurreiritziak, gureak egin du. Esaterako, gure autore klasikoak ez zuten inoiz erabili “ordenagailu” edo “mobida” hitza. Beraz, ¿horrek mugatu behar gaitu noiz hainbat hitz edo estruktura erabili? Jarrera horrek du hitza: suizidioa, suizidioa on euskara, nahi dut esan.
zek gogoratu digún beste komentario hau ganik Erramun Gerrikagoitia an bere bloga:
Inorc inoiz erabili izan ez balu ere structura ona litzateque baldin on balitz euscaldunon euscara aisago flui dadin mezua ne erraiten edo izquiriatzen duguna, positivo den ber. Hori nire aburua.
Eta gogora ditzagun ere ondorengo sarrerak:
Dudarik gabe, ez balego nóndik jo, sortu beharko lirake bideak, baina bideak berton izanda... saiatu beharko ginake bide horiek gradualki erabiltzen, ezta? [469] [>>>]

Etiketak: ,

asteartea, martxoa 12, 2019

"... bitarten + aditz ez-jokatua + ..."

Era berean (ikus sarrera hau), "bitarten..." estruktura ere erabil daiteke kin aditz ez-jokatua (aurreratua edo ez):
Zerbait egin beharko dugu bitarten bizi gaitezen.
Zerbait egin beharko dugu bitarten bizi gaitezen.
Zerbait egin beharko dugu bitarten bizi garen.
Zerbait egin beharko dugu bitarten bizi.
Zerbait egin beharko dugu bitarten bizi an zirkuntantzia hauek.
Zerbait egin beharko dugu bitarten bizi an zirkuntantziak zein hain ondo deskribatzen diren an liburua titulatzen "Ez da giro".
Berdin ere. [468] [>>>]

Etiketak: , ,

astelehena, martxoa 11, 2019

"..... amoreagatik ondo bizi gaitezen" = "..... bitarten ondo bizi gaitezen"

Eta antzera nola, adibidez "...amoreagatik" edo "...arren" desdoblatu baitziren an "amoreagatik..." edo "arren...", era berean ere desdobla daiteke "...bitartean" an "bitarten...". Ikus dezagun:
Zerbait egin behar dugu, ondo bizi gaitezen amoreagatik
Zerbait egin behar dugu, ondo bizi gaitezen arren
Zerbait egin behar dugu, ondo bizi gaitezen bitartean 
eta euren kideak:
Zerbait egin behar dugu amoreagatik ondo bizi gaitezen
Zerbait egin behar dugu arren ondo bizi gaitezen
Zerbait egin behar dugu bitarten ondo bizi gaitezen
Berdin ere. [467] [>>>]

Etiketak:

igandea, martxoa 10, 2019

"esperantzaz + aditz ez-jokatua + ......... " = "esperantzaz hobetu mundua"

Azkenaurreko sarreran mintzatu gara burúz estrukturá "esperantzaz-eta + aditz ez-jokatua + ...":
Hori egingo zuen, esperantzaz-eta hobetu mundua.
edo, era berean:
Hori egingo zuen, amorez-eta hobetu mundua.
non, ohiko moduan, "-eta" indartzailea aukeran erabil daiteken, hala nola an:
Hori egingo zuen, ustez hobetu mundua.
Hori egingo zuen, nahiz hobetu mundua.
Hori egingo zuen, nahizik hobetu mundua.
Hori egingo zuen, beldurrez hobetu mundua.
Esan nahi baita:
Hori egingo zuen, esperantzaz hobetu mundua.
edota:
Hori egingo zuen, amorez hobetu mundua.
Berdin ere. [466] [>>>]

Etiketak:

larunbata, martxoa 09, 2019

"Praktikan, horietan onesten ez den guztia debeku da euskara batuaren langileentzat." [referituz ki Juan Garzia-ren "Esaldiak josten" eta "Esaldiaren antolaera"]

Mark Twain ezizeneko komentariogile batek dio hemen (ikus ere beherago):
Juan Garziaren liburu hauek dira euskal sintaxiaren egungo bibliak:
- Esaldiak josten
- Esaldiaren antolaera
Praktikan, horietan onesten ez den guztia debeku da euskara batuaren langileentzat. [Mark Twain (goitizena)]

Eta, bai, hortxe dago koxka! [465] [>>>]

Etiketak:

osteguna, martxoa 07, 2019

"esperantzaz-eta + aditz ez-jokatua + ......... " = "esperantzaz-eta hobetu mundua"

Aurreko sarreran mintzatu gara buruz "esperantzaz-eta..." esturkura kin aditz ez-jokatua an esaldi-akabera, nola an:
Hori egingo zuen, esperantzaz-eta mundua hobetu.
Hori egingo zuen, amorez-eta mundua hobetu.
baina, antzera nola erabiltzen genituen aditz ez-jokatu aurreratuak an:
Hori egingo zuen, ustez-eta hobetu mundua.
Hori egingo zuen, nahiz-eta hobetu mundua.
Hori egingo zuen, nahizik-eta hobetu mundua.
Hori egingo zuen, beldurrez-eta hobetu mundua.
era berean ere erabil genitzake:
Hori egingo zuen, esperantzaz-eta hobetu mundua.
edota:
Hori egingo zuen, amorez-eta hobetu mundua.
Berdin ere. [464] [>>>]

Etiketak:

asteazkena, martxoa 06, 2019

"esperantzaz-eta + .........+ aditz ez-jokatua" = "esperantzaz-eta mundua hobetu"

Aurreko bi sarreretan mintzatu gara burúz "esperantzaz-eta..." estruktura kin aditz jokatua:
Hori egingo zuen, esperantzaz-eta mundua hobetuko zuela.
baina, antzera nola erabiltzen genituen aditz ez-jokatuak an ondorengo estrukturak:
Hori egingo zuen, ustez-eta mundua hobetu.
Hori egingo zuen, nahiz-eta mundua hobetu.
Hori egingo zuen, nahizik-eta mundua hobetu.
Hori egingo zuen, beldurrez-eta mundua hobetu.
era berean ere erabil genitzake:
Hori egingo zuen, esperantzaz-eta mundua hobetu.
edota:
Hori egingo zuen, amorez-eta mundua hobetu.
Berdin ere. [463] [>>>]

Etiketak:

astelehena, martxoa 04, 2019

Josu Lavin: ""Nire belharrietaraco "esperantzaz eta ...ela" guztiz normala liçateque.""

Dio Josu Lavin-ek an atzoko sarrerako komentario bat:
Nire belharrietaraco
       esperantzaz eta ...ela
guztiz normala liçateque. [Josu Lavin]
Bai, nireetarako ere berdin: guztiz normala. Eta zergátik dateke hain normala zerbait zein, itxuraz, ez den inoiz erabili? Zeren, hori entzutean, gure belarrietara heltzen baitira ohiartzunák on beste estruktura batzuk zein bai erabili diren, eta non islatzen dén estruktura entzun-berria; esan nahi baita ze existitzen da molde bat zeintan estruktura hori ondo uztartzen den, halan ze egiten zaigú normal, ohiko, eta akaso... erabilgarri, berdin nola ere "amorez eta" edota... [462] [>>>]

igandea, martxoa 03, 2019

Moldea dugularik...: "esperantzaz-ezen..." = "esperantzaz-eta..."

Aurreko sarreran aipatu dugú "esperantzaz ezen..." egitura, zein sortu baitzen erábiliz ber moldea nondik jaio ziren "ustez ezen..." edo "beldurrez ezen...", baina zeintan, hala ere, ez dugun aurkitu "-eta" aldaera, esan nahi baita: "esperantzaz-eta...".

Esan nahi al du horrek ze ezin dira erabili "esperantzaz-ezen..." eta "esperantzaz-eta..." antzera nola erabili izan dirén ondoko baliokideak?
"ustez (ezen) + -(e)la" = "ustez (eta) + -(e)la"
"beldurrez (ezen) + -(e)la" = "beldurrez (eta) + -(e)la"
eta bide beretik:
"esperantzaz (ezen) + -(e)la" = "esperantzaz (eta) + -(e)la"
Ez al da finean anekdotikoa "esperantzaz-eta..." agertu ez izana? Ez al da funtsezkoagoa molde edo mekanismo sintaktikoa bera ezenezta handik sortutako estrukturak eurak? Esan nahi baita ze, nahiz ez existitu aldaera hori (ez baitakigu ziur ea inoiz erbaili den), existitu egiten da mekanismoá nondik sortzen dén estruktura hori. [461] [>>>]

Etiketak:

larunbata, martxoa 02, 2019

"esperantzaz-ezen..."

Has gaitezen esanez ze ez dugu aurkitu an OEH (eztare an EH) a-estruktura "esperantzaz ezen = esperantzaz-ze", zein, hala ere, erabili egin da euskaraz, bai aspaldian eta baita berrikiago ere. Izan ere, Joanes Leizarraga-ri zor diogu ondoko adibidea, aterea ti bere "Testamentu Berria" (1571):
... eta ikussiric ecen occasionea presentatzen cela, bayeta sperançaz ecen ni baino sufficientagoric-ere içanen cela obrán escu eduquiren luenic (nola eriden-ere içan baita Bearnoco synodoaren ordenançaz lan eguina visitatu eta coneritu behar içan denean) azquenean,... emplegatzera.
bitartean-ze, hain berriki nola an 2008, norbaitek idatzi du ondoko poema titulatzén "Lasterketa" (an bloga deitzen Bidartekoan):
Lasterketan niharduen antza
eta ez nintzen konturatu
irteerako zapia jaurtikia zenuela
ordurako
esperantzaz ezen
zure koloreak defendatuko nituela

zein ondo egin nuen
lasterketaz ez ohartzeaz
galtzeko aukera guztiak bainituen

zeuk ere kontrakoa uste arren
Eta horxe dago, edonoren eskura, bai estruktura bera eta baitare mekanismo sintaktikoa nondik sortu baitzen. [460] [>>>]

Etiketak:

ostirala, martxoa 01, 2019

Oskar Arana (2012): "...argudio sendoak... [soluzioak edo soluziobideak] oso lagungarriak..."

Zioén Oskar Aranak an komentario bat gain artikulua on J.M. Agirre titúlatzen "Hizkera juridiko-administratiboan esamolde prepositibo berriak hedatu beharra" (2012, zeintaz mintzatu garen sarrera honetan edo atzoko sarreran bertan):
Zer pentsatua ematen du, argudioak sendoak dira, eta soluzioak edo soluziobideak, berriak izan arren, ez dira hain hizkuntzaren senaz urrutikoak ere. Gainera, oso lagungarriak izan litezke, eta oreka puntu osasungarria eman gure testu juridiko-administratibo batzuetan traketsei. [Oskar Arana, 31 eskutik, 2012]

Argudio sendoak eta soluzioak edo soluziobideak oso lagungarriak. Ez da gutxi. [459] [>>>]

Etiketak: ,