Nahizta ez den hain arraroa ze hizkuntzek onar ditzaten baliabide sintaktikoak ti beste hizkuntza batzuk, mailegu sintaktikoa errazago instalatuko da baldin inoiz erabili den an ber hizkuntza, formalki bada ere eta akaso beste erabilera batean. Kontuan har dezagun ze baliabide sintaktikoen erabilera-maiztasunak altuak izaten direla respektu bestelako hitzak, eta hortaz, baliabidea bera neurri batean "etxekoa" izateak erraztu dezake bidea.
Aurreko mezuko aipu horren jarraian, Winfred P. Lehmann hizkuntzalariak honako hau dio an bere "Syntactic Typology: Studies in the Phenomenology of Language" (1981):
One may speculate, for example, that they ("ki" perpausak) were readily adopted because of the earlier presence in Turkish of a native particle "ki" indicating attributive relationship.
Latinak ere ez zuen inondik mailegatu bere
genitibo prepositiboa, baizik ze
egokitu zuén "
de" preposizioa, zein lehendik erabiltzen zen an beste funtziorik. Ber gauza gertatu zen kin baliabide datiboá "
ad", zein latinak zúen
egokitu ti
erabilera adlatiboa.
Badirudi ze hizkuntza batean
hobeto instalatzen dira bertan noizbait erabilitako baliabideak (formalki bada ere) respektu
inoiz ez erabilitakoak. Eta, pensatzekoa da ze, estrukturak mailegatzean ere, berdin gertatuko da:
Just as we assume that the Persian "ki" was favorably regarded by
Turkish speakers because of their somewhat similar native pattern, we
might also propose that foreign patterns are more readily adopted when comparable constructions are already found in the language. These may well be chance similarities, like "ki" in Turkish; or they could be found in residues due to incomplete change,
or in patterns due to marking. Investigation of further inconsistencies
in specific languages, their possible reasons, and their effects on the
language will contribute greatly to our understanding of change in
language.
Euskaran bádaude zenbait baliabide eta estruktura prepositibo (zein,
hala ere, gehiago landu behar diren), eta horietan oinarrituaz, saiatu
beharko ginake
gradualki sakontzen an norabide prepositibo hori, horretarako erabiliz, ahal delarik,
hizkuntz barneko materiala eta mekanismoak.
Irizpide horren arabera, eta adibidez destinatiboa emateko (destinatiboa, modu zabalean ulertua),
interesgarriagoak izan ahal dirá
halako tresnak nola "xede" zeinda ez
baliabide mailegatuak nola "per" (ikus "
xede" destinatiboaren adibideren bat an
aurreko mezua). [97] [
>>>]
Etiketak: garabideak, gradualki, ki, latina, Lehmann, xede