[Erantzunez ki Patxi Petrirena burúz bere
hemengo komentarioa]
Irakasleak galdetu zion ikasleari:
Nola emanen zenuke hurrengo esaldia ahalik-eta modu progresibo eta informatiboenean? "Hau ume bat edo gehiago sortarazitako gizon edo animalia ar bat da"
eta ikasleak erantzun:
"Hau da aita bat"
[OHARRA: Kontuan har ezen, "aita" hitzak esan nahi du hau: "ume bat edo gehiago sortarazitako gizon edo animalia arra" an Elhuyar-en Hiztegi entziklopedikoa].
Hori ikusita, irakasleak esan zion ikasleari errepikatu behar zuela ariketa manténduz jatorrizkoaren
hitz gakoak, originalaren
informazioa (adibidez: "
sortarazi" aditza) eta baita
oinarrizko estruktura ere (adibidez:
nexu erlatiboak).
Kontakizun horrek balio digu afin ilustratu (ageriko diferentziak aparte)
zér egin nahi izan duen Patxi Petrirena-k an bere versioa on
nire testua (Petrirena, gainera,
inprezisoa izan da bere ordezkapenean, komentatuko dugunez). Alegia,
Patxi Petrirena-k sartu digú "
arbuiatu" aditza afin ordéztu nire "
-n kontra egon"
desdoblatua, eta hala eginez finean erabili dú
baliabide prepositibo bat, baina
integratua edo ezkutatua an aditz bat zein ez den gure aditza,
ezta sinonimoa ere (nolabait esan,
Petrirena-k fortzatu du ordezkapen desegoki hori afin
ekidin estuasun eta efektu antikomunikatibok on sintaxi postpositiboa).
Horrek, jakina,
ez du balio: gure helburua zén, eta jarraitzen du izatén, konprobatzea nóla geldituko liraken nik erabilitako baliabide prepositibo horiek ("
kontra..." edo "
on...") noiz erábili an sintaxi ortodoxoa, esan nahi baitá
postpositiboki (alegia, erabiliz "
...-n kontra" edo "
...-n"), eta, beraz jokoz kanpo gelditzen da erabiltzea "
preposizio ezkutatuak" an lexikoa (erabiliz "
Arbuiatzen dut..." ordezta "
Nago kontra..."),
are gutxiago baldin preposizio horiek ezkutatzen badira azpí "
aditz inprezisoak" zek
desbirtuatzen dute mezua (ni, demagun bozketa batean, egon naiteke zerbaiten
alde edo kontra, baina ez dut zértan
arbuiatu behar).
Hori tipikoa da:
zehazki esan nahi dugunori (edo sintaxi prepositibo batez esanen genuken hori) modu pospositiboan nekezagoa izanik, gure kuasiezinean amaitzen dugu esaten beste zerbait, antzekoa baina prezisiorik gabekoa, zeinek ematen du ideia lauso eta desenfokatu bat buruz zer esan nahi genuen.
Gauza horietaz soilik enteratzen gara an itzulpenak.
Hori guztia
hobeto uler dezagun, egin dezagun aldaketa txiki bat an nire esaldia:
Kokatu naiz kontra mediokritate zientifikoa on horiek guztiak ze, ikertzaile linguistikoak izanik, ez duten onartu nahi evidentzia.
Hor, bistan denez, ez du balio "
arbuiatu"
behartu horrek.
Beraz,
preposizio (gaizki) estalirik gabe, itzulpena geldituko litzaké honela (soilik lehenengo esaldia, momentuz behintzat):
Nago begien bistakoa onartu nahi ez duten ikertzaile linguistiko guztien mediokritatearen kontra.
edo, ortodoxoago:
Begien bistakoa onartu nahi ez duten ikertzaile linguistiko guztien mediokritatearen kontra nago.
Har dezagun azken versio hori, eta egin dezagun
konparazio komunikatiboa kin jatorrizkoa:
Nago kontra mediokritate zientifikoa on horiek guztiak ze, ikertzaile linguistikoak izanik, ez duten onartu nahi evidentzia.
Bistan denez, jatorrizko esaldian hasieratik bertatik ezagutzen dugu
zértaz ari garen,
zértara goazen:
Nago kontra...
Aldiz, textu antiinformatiboan hasten gara jasotzen
xehetasun batzuk zein ez dakigun zértara datozen (
hori dá inkoherentzia, zeinek lapurtzen digun
lasaitasun pausatu eta progresiboa):
Begien bistakoa onartu nahi ez duten...
Jatorrizkoan, koherentziak sortzen dú
progresio informatibo egokia,
pausatua,
mailakatua:
Nago kontra mediokritate zientifikoa...
Hor, buru sintaktikotik buru sintaktikora goaz ematen informazioa,
"head"-etik "head"-era, eta horrek sortzen dú
kontrola gain gure diskursoa. Versio antiinformatiboan berriz,
inkoherentziak sortzen digú estuasuna, eta horrek
kentzen digú kontrola:
Begien bistakoa onartu nahi ez duten ikertzaile linguistiko guztien...
Guztiz bistakoa da ze azken hori dá
prozesagaitzagoa ezi originala:
Nago / kontra / mediokritate / zientifikoa / on / horiek / guztiak / ze, / ikertzaile linguistikoak izanik, / ez duten onartu nahi / evidentzia.
versus:
Begien bistakoa onartu nahi ez duten ikertzaile linguistiko guztien mediokritatearen kontra nago.
Azken horretan ez dago
pausa koherente bat bera ere.
Gainera, ordena informatiboa
irekia da:
Nago kontra mediokritate zientifikoa on horiek guztiak ze, ikertzaile linguistikoak izanik, ez duten onartu nahi evidentzia gero eta handiagoa zein irakur daiteke buruz ordena antiinformatiboa eta haren inkomenientziak.
Bestalde, hauxe litzake Patxi Petrirena-ren versioaren kontraversioa (
mediokitatea vs
medikritate zientifikoa):
Nago kontra mediokritatea on ikertzaile linguistiko horiek guztiak ze ez duten onartu nahi evidentzia.
Eta ez,
ni ez naiz sartzen kin mediokritatea on personak. Ni sartzen naiz kin
mediokritate zientifikoa on horiek guztiak ze, ikertzaile liguistikoak izanik, ez duten onartu nahi ez evidentziarik ezta ezer ere.
Inportantea da adjetiboa: mezua erabat ezberdina da! Izatekotan, honela beharko zuen:
Begien bistakoa onartu nahi ez duten ikertzaile linguistiko guztien mediokritate zientifikoaren kontra nago.
zein izanen litzakén
are antiinformatiboagoa (
adjetibo-falta hori ez da kasualitatea: estuasun informatiboek eragin ohi dituzte
halako inprezisioak). Sintaxi informatiboan ez dugu arazorik: gainera eta bistan denez, arazorik gabe eman ahalko genuké
hierarkia konplexuago bat.
Laburbiltzeko, Patxi-ren itzulpenean daukagú:
inprezisio behartua eta larria (bi alditan),
inkoherentzia,
kontrol gutxiago,
estruktura pobreagoa eta itxia,
malgutasun gutxiago,
ñabardura gutxiago,... , eta, hitz batean,
askatasun komunikatibo gutxiago,
kantitate eta kalitate guztxiago.
Patxi Petrirena-k
arbuiatzen ditú mirarizko konponbideen asmatzaileak, baina nik
miresten ditut, zer eginen diogu!
Gainera Patxi Petrirenak iritzi du ze batzuek
arinkeriaz erdeinatzen dugu jende asko alor horretan egiten ari den lana. Beraz, Patxi Petrirena-ri
iruditzen al zaio arinkeria liburu eta blog bat idaztea non frogatzen dén haruntzago ti edozein duda razonable ze sintaxi informatiboa dá
bide interesgarri bakarra baldin euskara normaldu nahi bada? Ondo da.
Horri buruz esan behar dut ze
nire asmoa ez da inoren lana erdeinatzea, baizik kritika egitea, kritika zuzena,
kritika argudiatua. Eta ez dugu nahastu behar kritika razonatua (
nahiz gordina,
baldin hala behar) eta
deskalifikazio gratuitoa (argumentazioaz paso eginez). Hemen badirudi ze
nik egiten dudan lana ez dela lana, eta adibidez
Patxi Petrirena-k ez duela inoren lana erdeinatzen.
Petrirena-k dio:
"Arbuiatzen dut gauetik goizera “horien” esan ordez “on horiek” esatea proposatzen duenaren ausarkeria, ..."
Beraz
Petrirena-k arbuiatu egiten du proposamen razonatu bat. Ba,
nóla konponduko dira arazoak ba? Proposamenak eginez! Niri ez zait gelditzen beste irtenbiderik ezpada arbuiatzea
zure jarrera itxi lazgarria.
"... eta “lagunekin” esan ordez “kin lagunak” esanez atzetik segitzen dionaren inozokeria."
Hara!
"Ez diet halakoei ukatzen, horregatik, funtsean izan dezaketen borondate ona."
Nik zuri ere ez, zinez diotsut.
"Arbuiatzen dut, azkenik, norberaren iritzia aldeztean zenbaitetan erakusten dugun begirune eskasa."
Bai,
horretan ados nago.
Bide batez, nire mahai gainean daukat kartel bat irágartzen
bi zesta-punta "
partidu" (2005-eko urrikoak), non irakur daitekén:
Artetxe-Joakin aurka Olabe-Larru
Hori zér iruditzen zaizu?
Ausarkeria? Inozokeria? Niri iruditzen zait
garapen humanoa. [64] [
>>>]
Etiketak: efektuak, garabideak, gradualki, pausak, Petrirena, prozesamendua